Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Переводчик некоторое время молчит.
ЦАРИЦА. Что же вы не переводите?
ПЕРЕВОДЧИК (смущенно). Это, ваше величество, не так-то легко перевести...
ЦАРИЦА. Почему нелегко? Переведите, пожалуйста!
ПЕРЕВОДЧИК. Извольте, ваше величество. Господин посол говорит, что музыкант этой дудке нужен, хоть она и волшебная. У них был музыкант, да недавно помер. Стар был очень. А говорят, будто такой музыкант, ваше величество, имеется у вас, но он, не во гнев вам будь сказано, в тюрьме сидит.
ЦАРИЦА. У нас? В тюрьме?
ЦАРЬ (нахмурившись). Верно, не за музыку сидит!.. Впрочем, я ничего об этом не знаю. А вы, господин канцлер?
КАНЦЛЕР. Простите, ваше величестпо, и я ровно ничего не знаю.
ЦАРЬ. Вы никогда ровно ничего не знаете!.. Расследуйте это дело и доложите мне.
ЦАРИЦА. Да поскорее расследуйте!
КАНЦЛЕР. Слушаю-с, ваше величество!
ПЕРЕВОДЧИК. Так вот, господин посол еще изволил сказать, что ему поручено осведомиться, не угодно ли вашему величеству отпустить этого музыканта в наше царство? Он и у нас может в тюрьме сидеть, а когда понадобится, на дудке играть будет.
ЦАРЬ. Ну, это мы еще посмотрим, подумаем... А пока скажите, что за седьмое чудо?
НАСЛЕДНИК. Да, да, зинг-зенг!
ПЕРЕВОДЧИК. Зинг-зенг, ваше величество, - это волшебный меч. Он, если это потребуется, рубит головы направо и налево. Его так и зовут "Меч - сто голов с плеч".
ЦАРЬ. Сам рубит?
ПЕРЕВОДЧИК. Сам. Господин посол говорит, что с помощью этого меча его царство одержало величайшую победу - тридцать девятую...
ЦАРЬ (задумчиво). Вот это и в самом деле полезная и ценная вещь!.. Из всех чудес я, пожалуй, выбрал бы волшебную скатерть да этот зинг-зенг.
НАСЛЕДНИК. И я бы выбрал меч - сто голов с плеч. С ним бы я все царства покорил! (Рубит рукой.) Зинг! Зенг!
ПЕРЕВОДЧИК (Послу). Алитон принцен...
ЦАРЬ (перебивая его). Этого переводить не надо. Наш наследник по молодости своей иной раз говорит лишнее... В его годы это вполне простительно.
Посол чуть заметно усмехается в бороду.
А где же ваш царь эдакие чудеса раздобыл?
ПЕРЕВОДЧИК. Простите, ваше величество, но это, как говорится, государственная тайна. Известно только, что за свои семь чудес наш царь полцарства отдал.
ЦАРЬ. Да и я бы за них полцарства не пожалел!
ПОСОЛ (встает с места и низко кланяется). Амилам алинон малем-малем тара!
ПЕРЕВОДЧИК. Господин посол сердечно благодарит ваши величества за милостивый прием и желает вам прожить на свете тысячу счастливых лет и увидеть правнуков своих правнуков!
ЦАРЬ. Да неужто он это все тремя-четырьмя словами сказал?
ПЕРЕВОДЧИК. Такой уж у нас короткий язык. Где у вас, ваше величество, десять слов, у нас одно.
ЦАРЬ. Ах, вот как! Ну, поблагодарите господина посла за посещение.
ПЕРЕВОДЧИК. Амилам чер!
ПОСОЛ. Чер амилам!
ЦАРЬ. Только и всего?.. Замечательно!..
Посол и Переводчик с поклонами удаляются.
(Канцлеру.) Министра внутренних дел сюда!
КАНЦЛЕР. Он ждет за дверью, ваше величество! (Уходит и возвращается с толстым, румяным и лысым человеком.)
МИНИСТР (весело и бодро). Здравия желаю, ваши величества и ваше высочество!
ЦАРЬ. Что у нас нового?
МИНИСТР. Ничего нового, ваше величество! Все по-старому!
ЦАРЬ. А есть ли в нашем царстве какие-нибудь чудеса?
МИНИСТР. Никаких чудес, ваше величество! Все спокойно и благополучно!
ЦАРЬ. Дурак!
МИНИСТР (так же бодро и весело). Рад стараться, ваше величество!
ЦАРИЦА. А что за музыкант сидит у вас в тюрьме?
МИНИСТР. Знать не знаю, ваше величество! Разве всех упомнишь, кто сидит!
ЦАРЬ. Расследуйте. А пока вот что. Извольте немедленно вывесить на всех домах, оградах, заборах и верстовых столбах мой высочайший приказ. Записывайте!.. Тому, кто доставит во дворец в течение трех месяцев нижеследующие чудеса (список возьмите у канцлера), обещаю в награду полцарства!
МИНИСТР (удивленно). Так и писать, ваше величество?
ЦАРЬ. Так и писать!
ЦАРИЦА (жалобно). Ваше величество!..
НАСЛЕДНИК. Ваше...
ЦАРЬ. Ну, треть моего царства!
ЦАРИЦА. Как можно?!
ЦАРЬ. Прошу не перечить мне! Ну, четверть!.. И быть по сему! (Министру.) Что же вы медлите?
МИНИСТР. Дозвольте мне, ваше величество, список чудес посмотреть.
ЦАРЬ (Канцлеру). Дайте ему список.
КАНЦЛЕР. Слушаю-с, ваше величество. (Министру.) Смотрите, господин министр.
МИНИСТР (просмотрев список). Вот удивительно!
ЦАРЬ. Что удивительно?
МИНИСТР. А то, что совсем такие же волшебные вещи нам нынче один человек предлагал! Дворянин, землевладелец местный. Он только что был здесь и почтительнейше просил передать вашему величеству всепокорнейшую просьбу соблаговолить...
ЦАРЬ. Что соблаговолить?
МИНИСТР. Посетить его загородный дом и принять от него в дар весь этот волшебный инвентарь.
ЦАРЬ. Принять в дар?
ЦАРИЦА. Слава богу!
НАСЛЕДНИК. Вот это - другое дело!
ЦАРЬ. Ну, ежели вещи у него и в самом деле волшебные, я этого дворянина награжу по-царски. Только почему же он к себе меня приглашает, а не может доставить вещи во дворец?
МИНИСТР. А он говорит, что ему боязно везти их сюда: как бы не похитили. Ведь об этих волшебных вещах, ваше величество, по всему городу молва идет. Да к тому же он, то есть дворянин этот, хотел еще раз проверить их волшебство перед вашим высочайшим прибытием.
ЦАРЬ. А почему же вы до сих пор об этом молчали и ко мне его не допустили?
МИНИСТР. У вашего величества иностранные гости были...
ЦАРЬ. Дурак!
МИНИСТР. Так точно, ваше величество!
ЦАРЬ. Слушайте вы, господин канцлер, извольте сегодня же побывать у этого дворянина. Адрес он оставил?
МИНИСТР. Так точно. Адрес и приглашение, то есть, виноват, всеподданнейшее и всепокорнейшее...
ЦАРЬ. Что всепокорнейшее?.. Научились бы хоть у этих чужестранцев говорить покороче!.. (Канцлеру.) Поезжайте немедленно и разузнайте как следует, порядочный ли он человек, этот землевладелец, и в самом ли деле у него чудеса имеются.
КАНЦЛЕР. Слушаю-с, ваше величество!
ЦАРЬ. Ежели все в порядке, завтра же мы поедем в нему в имение. И посла этого треклятого, то бишь тридевятого, царства пригласите с переводчиком. Пусть увидят, что не только у ихнего царя чудеса есть! Постойте, что еще? Да, отрядите туда собственный моего величества конвой чтобы меня с царицей и наследником сопровождать, а потом и чудеса во дворец доставить. Поняли?
КАНЦЛЕР. Слушаю, ваше величество!
МИНИСТР. Рад стараться, ваше величество!
КАРТИНА ВТОРАЯ
Раннее утро. Старая тюремная башня. Сводчатый потолок, шершавые стены с выбоинами. В одной из стен под самым потолком - оконце, забранное решеткой. У противоположной стены - скамья. На ней сидит, обхватив руками колени, Музыкант. Он смотрит вверх, в окошко, тихо насвистывая.
МУЗЫКАНТ. Что это? День такой хмурый или солнце сюда не заглядывает?
Щелкают замки, со скрипом открывается дверь. Входит Старый
солдат, высокий, обросший седой щетиной. Он ставит на скамью
кружку воды и кладет ломоть хлеба.
СТАРЫЙ солдат. Получай свой дневной рацион!
МУЗЫКАНТ (оборачиваясь). Что ж, и на том спасибо. Не заработал, а кормите!
СТАРЫЙ СОЛДАТ. Твоя работа - сидеть.
МУЗЫКАНТ. Я бы лучше погулял.
СТАРЫЙ СОЛДАТ. Этого не полагается. (Уходит.)
МУЗЫКАНТ (пьет воду из кружки. Ставит кружку па скамью). Вот жизнь! Не успеешь глаза раскрыть, а тебе уж и завтрак, и обед, и ужин подают. Ну, чем не скатерть-самобранка? Одна беда - есть не хочется. (Разламывает хлеб.) Этот бы самый кусок на траве под деревом съесть!.. Эх, старичок, старичок! Ты бы уж мне вместе с дудкой и шапку-невидимку или ковер-самолет подарил, что ли! Не сидел бы я в этой клетке, только бы меня и видели... (Встает, ходит взад и вперед. Потом опять садится. Покачиваясь, смотрит вверх, в забранное решеткой окно, и что-то напевает. Сначала без слов, немного погодя со словами.)
Не наведаться домой,
Не послать письма.
Огорожена стеной
Старая тюрьма...
Да железный переплет
У меня в окне.
Редко-редко промелькнет
Птица в вышине...
Щелкает замок. Входит Старый солдат.
СТАРЫЙ СОЛДАТ. Это ты пел?
МУЗЫКАНТ. Нет, не я.
СТАРЫЙ СОЛДАТ. А мне послышалось, будто здесь поют... (Уходит.)
Музыкант
(помолчав немного, опять начинает петь - сначала тихо, потом громче, со словами)
Скучно, милая моя,
Под замком сидеть.
Изловили соловья,
Заманили в сеть...
СТАРЫЙ СОЛДАТ (появляясь). Ну, а сейчас кто пел? Не ты, скажешь?
МУЗЫКАНТ. Не я.
СТАРЫЙ СОЛДАТ. Гм... А то спел бы!.. Скучновато у нас.
МУЗЫКАНТ. Это ты правду сказал. Невесело.
СТАРЫЙ СОЛДАТ. Я и говорю, невесело. Ну так спой, что ли.
МУЗЫКАНТ. Разве это у вас полагается?
СТАРЫЙ СОЛДАТ. Не то что полагается, а только день у нас выдался особенный. (Садится рядом с Музыкантом на скамью, затягивается трубкой.) Нашего начальника к его начальнику вызвали, а помощник начальника и сам нынче песни поет... С утра хватил лишнего.
- Произведения для детей (Том 1) - Самуил Маршак - Прочая детская литература
- Петрушка-иностранец - Самуил Маршак - Прочая детская литература
- Стихи - Самуил Маршак - Прочая детская литература
- Русские народные сказки (Сост. В. П. Аникин) - Русская Сказка - Прочая детская литература
- Такие разные животные - Игорь Яковлевич Павлинов - Прочая детская литература / Прочая научная литература / Природа и животные
- Подсказки от доброй сказки - Анна Воробьёва - Прочая детская литература / Детская проза / Прочее
- Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) - James Baldwin - Прочая детская литература
- Грибные дни - Элен Веточка - Прочая детская литература / Детская проза
- На все цвета радуги (сборник) - Евгений Пермяк - Прочая детская литература
- Карандаш и Самоделкин на северном полюсе - Валентин Постников - Прочая детская литература