Рейтинговые книги
Читем онлайн Ближневосточная новелла - Салих ат-Тайиб

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

Мечта о постоянной работе не оставляла его: не нужно было бы делить дневной заработок с надсмотрщиком. Он умел хорошо лудить посуду и мог бы иметь свое дело. Но для этого нужен хоть какой-то закуток, а за него потребуют высокую арендную плату. И ему никогда не выпутаться из долгов. Он долго искал, но, не найдя ничего по карману, оставил надежды.

В нем еще жил страх быть настигнутым в один прекрасный день давними врагами. Этот страх и мечта о лудильне были неразлучны и не оставляли его ни на минуту. Своими мыслями он делился с женой и детьми, и все вместе мечтали о мастерской.

Дни шли своим чередом. И вот однажды Сырма вернулась домой с радостной вестью. В доме, где она работала, сдавался подвал.

Он побежал к хозяину дома. В подвал вела узкая лестница. Свет в помещение проникал только через дверь. Пол был земляной. Сквозь стены просачивалась вода… Хозяин просил три тысячи лир.

— Господин, прояви великодушие! — умолял он. — У меня нет сейчас таких денег, но в долгу у тебя я не останусь, поверь мне!

— Я сказал тебе первому, потому что Сырма здесь работает, а вообще-то желающих много, и деньги у них на руках.

— Господин, если бы у меня были деньги!.. Но откуда их взять? Сделай доброе дело, я готов на все, чтобы услужить тебе. Пожалей меня! А когда заработаю — отдам с лихвой!

— Нет! И слышать ничего не хочу! Ты не возьмешь подвал — другие возьмут.

Он ухватился за руку хозяина, но тот брезгливо оттолкнул его:

— Хватит торговаться. Денег у тебя нет, так есть дочь Сырма! Есть же она у тебя?

Примечания

1

Феддан — мера площади, равная 0, 42 га. (Здесь и далее примечания переводчиков.)

2

Галлабийя — длинная мужская верхняя рубаха.

3

По арабской традиции дети почтительно называют родителей «отцом» или «матерью» первенца.

4

Израильская военизированная организация.

5

Английский писатель немецкого происхождения.

6

Тарбуш — головной убор типа фески.

7

Эфенди — господин (вежливая форма обращения).

8

Смешанный суд — юридический институт в Египте для разрешения споров между христианами и мусульманами.

9

В мусульманских странах в общественном транспорте есть отделения для женщин и для мужчин.

10

Миллим — мелкая египетская монета.

11

Рамадан — месяц мусульманского поста.

12

Джинн — злой дух.

13

Хатим ат-Таи — поэт (ок. VII в.); его имя символизирует в классической арабской литературе бедуинскую щедрость.

14

Подруга (англ.).

15

Меджлис — иранский парламент.

16

Лигванский сыр — один из местных иранских сыров.

17

Аббасабад — один из районов Тегерана.

18

Шемиран и Шах-Абдоль-Азим — дачные места под Тегераном.

19

Крисмес (искаж. англ.) — Рождественская ночь.

20

Здесь перечисляются старинные иранские свадебные обычаи и обряды: над головой невесты мелют на ручной мельнице сахар — пожелание сладкой жизни; обязательная принадлежность свадебного стола — особый хлеб с поздравлениями и добрыми пожеланиями; семена руты жгут «от дурного глаза» и т. д.

21

Мехр — отступное, которое муж обязан выплатить жене в случае развода.

22

По действующим в мусульманских странах законам, мужчина, желающий жениться на мусульманке, должен сам принять ислам. Для этого достаточно при свидетелях произнести арабскую фразу: «Нет бога, кроме Аллаха, и Мухаммад — посланник Аллаха».

23

Шариат — свод норм мусульманского права.

24

Мэсгярабад — самое большое тегеранское кладбище.

Гулистанский дворец — парадный шахский дворец в Тегеране; при нем есть небольшой музей редкостей, куда обычно водят иностранцев.

25

По мусульманскому обычаю покойников приносят на кладбище в погребальных носилках и опускают в могилу в одном саване, без гроба.

26

Ханум — госпожа (почтительное обращение к женщине).

27

Лонг — длинная набедренная повязка, которую обязательно надевают в бане.

28

В начале 40-х годов — время действия рассказа — в иранских банях в гигиенических целях было запрещено пользоваться общими бассейнами. Вход в бассейн забивали или замуровывали, а снаружи приделывали водоразборные краны.

29

В восточных банях тепловые ходы (по-перс. «кошачьи ходы») от печи к бассейнам для воды проходят под полом, пол вымощен плитами — керамическими или каменными.

30

По мусульманскому обычаю чужой мужчина, входя в дом, предупреждает женщин о своем появлении восклицанием «йаллах», чтобы дать им время закрыть лицо или уйти в другую комнату.

31

В Иране существует поверье: если что-нибудь случилось два раза — «третьего не миновать».

32

3 шахривара 1320 г. (25 августа 1941 г.) в Иран вступили советские и британские войска.

33

Во время паники, спровоцированной реакцией перед вступлением советских войск в Иран, солдаты были срочно «демобилизованы» — им было приказано сдать оружие, военную форму и очистить казармы.

34

Восточные базары почти всегда крытые, кровля над ними сводчатая, в виде куполов.

35

«Убиенный шах» — прозвище Насреддин-шаха Каджара, убитого в 1895 г. террористом Мирза-Реза Кермани.

36

Сеидами в Иране называют людей, возводящих свой род к пророку Мухаммаду, т. е. «благородных».

37

Чароги — грубая крестьянская обувь из сыромятной кожи с длинными завязками вокруг голени.

38

Див — фантастическое существо безобразного вида.

39

Терьяк — опиум для курения, самый распространенный вид наркотиков в Иране.

40

Софрэ — традиционная иранская скатерть, выполняющая роль обеденного стола. Ее стелят на ковре или прямо на земле.

41

Здесь и далее перечисляются рекламные страховые и прочие счета, которыми зарубежные банки стараются привлечь клиентов. Разумеется, на самом деле «доход» от них далеко не так велик.

42

Название иранского малолитражного автомобиля.

43

Иранский новогодний стол с семью съедобными предметами, названия которых начинаются с буквы «син».

44

Ман — иранская мера веса, разная в разных областях — от 3 до 12 кг.

45

Геджеконду — лачуга (букв. «построена за ночь»).

46

Вилайет — единица административного деления.

47

Каймакам — начальник уезда.

48

Марки американских сигарет.

49

Бей — господин.

50

Дёнюм — мера площади, равная 919,3 кв. м.

51

Пекмез — вываренный до густоты меда виноградный сок.

52

Ja (нем.) — да.

53

Намаз — обрядовая молитва.

54

Тандыр — печь, врытая в землю.

55

Селямюналейкюм — «Мир с вами!»

1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Ближневосточная новелла - Салих ат-Тайиб бесплатно.
Похожие на Ближневосточная новелла - Салих ат-Тайиб книги

Оставить комментарий