Шрифт:
Интервал:
Закладка:
36
Сьюки Стакхаус — главная героиня американского телесериала «Настоящая кровь» и лежащей в его основе серии книг писательницы Шарлин Харрис «Вампирские тайны».
37
«Иствикские ведьмы» — экранизация (1987) романа Джона Апдайка: три современные ведьмы тоскуют по своему идеальному мужчине в маленьком городке Новой Англии.
38
«Скечерс» — мировой лидер молодежной обувной индустрии.
39
Глинда — добрая волшебница Юга из детской книги Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из Страны Оз».
40
«Кто ты такой?» — американский документальный сериал. Каждую неделю какая-либо знаменитость отправляется в путешествие, чтобы больше узнать о своем генеалогическом древе.
41
Сабрина — главная героиня американского семейного телесериала «Сабрина — маленькая ведьма».
42
Тренинг сензитивности — тренинг, направленный на то, чтобы повысить социальную чувствительность (способность чувствовать то, что чувствуют и о чем думают окружающие).
43
«Нетфликс» — интернет-ресурс, позволяющий скачивать и просматривать фильмы он-лайн.
44
Гарвардский университет — один из самых известных университетов США и всего мира, находится в городе Кембридж, штат Массачусетс.
45
Коттон Матер — выпускник Гарвардского колледжа, священник Северной церкви Бостона, автор книги о колдовстве «Memorable Providences, Relating to Witchcrafts and Possessions».
46
Ипсвич — город в штате Массачусетс.
47
Его преподобие Паррис — пастор Самуэль Паррис, отец и дядя девочек, с «болезни» которых начался Салемский процесс.
48
Король Филипп — он же Метакомет, вождь индейцев юго-востока Массачусетса, прозванный английскими поселенцами «Король Филипп» за сходство во внешности с испанским королем Филиппом II.
49
С помощью этого заклинания я изобличу зло. С помощью этого масла я выявлю Зло. С помощью этой травы Зло обнаружится немедля. (Зло)нравие не останется дольше незаметным (латынь, смешанная с английским) (пер. верстальщика).
50
Капитан Морган — английский мореплаватель, пират, известный под кличкой «Жестокий», позже вице-губернатор на острове Ямайка.
51
Хайди Монтаг — американская певица и актриса.
52
Барни Фрэнк — конгрессмен-демократ от Массачусетса, один из самых известных американских политиков.
53
Шериф Виггам из «Симпсонов» — второстепенный персонаж мультсериала «Симпсоны», некомпетентный шеф полиции. Неоднократно освобождался от должности за непрофессионализм и коррупцию.
54
Джастин Бибер — канадский поп-певец и актер.
55
Буш, Джордж Уокер — сорок третий президент США в 2001–2009 годах.
56
Карл Роув — американский политик, занимавший пост старшего советника и заместителя главы администрации в аппарате бывшего президента США Джорджа Буша.
57
«Флитвуд Мэк» — влиятельная и коммерчески успешная британо-американская группа.
58
Пибоди — музей археологии и этнологии Пибоди, при Гарвардском университете в г. Кембридж.
59
Дрянная девчонка — отсылка к американской комедии 2004 года.
60
Тряпичная Энни — кукла, вымышленный персонаж, созданный писателем Джонни Груэллом в серии детских книг.
61
«Лэндс Энд» — компания по розничной торговле, специализирующаяся на повседневной одежде.
62
Пуритане — последователи кальвинизма в Англии в XVI–XVII веках. Вследствие правительственных репрессий многие пуритане были вынуждены переселиться в континентальную Европу, а также в Северную Америку. Пуритане стояли у истоков США, так как именно с поселения пуритан в 1620 году в штате Массачусетс фактически началось английское заселение Северной Америки.
63
Мистер Роджерс — Фред Роджерс, известный американский деятель — педагог, музыкант, телевизионный ведущий.
64
Супербабушка — отсылка то ли к флэш-игре, то ли к известной фотосессии 90-летней Фредерики Голдбергер в костюме супергероя.
65
Верука Солт — избалованная дочка мультимиллионера из книги «Чарли и шоколадная фабрика» Роальда Даля.
66
Тигр Тони — тигр, талисман бренда производителя сухих завтраков Frosted Flakes.
67
Джек Воробей — пират, главный персонаж киносерии «Пираты Карибского моря».
68
Бак — надстройка в носовой части палубы корабля.
69
Полуют — возвышенная часть кормовой оконечности корабля или дополнительная палуба над ютом.
70
Бока Чика — известный курорт, самый оживленный пляж юго-восточного побережья Доминиканской республики.
71
Дэви Джонс — злой дух, живущий в море; Тобиас Смоллет в своей книге «Перегрин Пикл» (1751) пишет о том, что «тот же самый Дэви Джонс, согласно поверью моряков, является дьяволом, повелевающим всеми злыми духами пучины».
72
Капитан Кранч — известная марка овсяных хлопьев.
73
Индиана Джонс — вымышленный персонаж, герой серии приключенческих фильмов, книг и компьютерных игр, созданный Стивеном Спилбергом и Джорджем Лукасом.
74
Долговязый Джон Сильвер — вымышленный пират XVIII века, персонаж романа Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ».
75
Трехчасовой адский вояж — отсылка к американскому комедийному телесериалу «Остров Гиллигана»: семь человек, отправившихся на трехчасовую морскую прогулку, оказываются на необитаемом острове и на протяжении 98 эпизодов пытаются оттуда выбраться.
76
С помощью этого заклинания я изобличу зло. С помощью этого масла я выявлю Зло… (лат.) (пер. верстальщика).
77
Эй, сатана, выйди из этого очага, свяжи (их) и окажи мне помощь, (чтобы) поразить преступников (искаженная латынь вместе с английским). (пер. верстальщика).
78
Анджела Лэнсбери — англо-американская актриса и певица; российскому зрителю больше известна по роли Джессики Флетчер в сериале «Она написала убийство».
79
Поль Баньян — вымышленный гигантский дровосек, персонаж американского фольклора.
80
«Эскалада» — «Кадиллак Эскалейд», полноразмерный люксовый внедорожник.
81
«Сумерки» — серия книг писательницы Стефани Майер, в которой рассказывается о любви обычной девушки Изабеллы Свон и вампира Эдварда Каллена.
82
Томас Келлер — один из лучших поваров Америки и один из двух поваров в мире, два ресторана которого одновременно были удостоены высшей награды «Мишлен».
83
Си-фор (С-4) — распространенная в США разновидность пластичных взрывчатых веществ военного назначения.
84
Призываю благо жизни, дабы мы побороли это зло. Обводим вокруг меня созданное колечко огня. Обводим вокруг меня безопасное место (искаженная латынь в смеси с английским). (пер. верстальщика).
85
Хотя мне все еще интересно, почему мы туда больше не возвращались… — Дин говорит о «Лунном заговоре», центральной идеей которого является утверждение, что в ходе американской космической программы «Аполлон» (1969–1972) высадка людей на Луну не производилась, а фотографии, киносъемки и другие документальные материалы лунных экспедиций были сфальсифицированы правительством США. Один из аргументов: почему с тех пор не производилось повторных полетов.
- Anamnesis morbi. (История болезни) - Александр Светин - Городское фентези
- Почти полный список наихудших кошмаров - Сазерленд Кристал - Городское фентези
- Особый Скорый - 1 - КниГАзета . - Городское фентези
- Дело о стаях (СИ) - Сереброва Алёна - Городское фентези
- Дело жены оборотня (СИ) - Елисеева Валентина - Городское фентези
- Шёпот теней (СИ) - Видина Нелли - Городское фентези
- Ущелье ведьм - Джефф Мариотт - Городское фентези
- Непокорная для двуликих (СИ) - Стрельнева Кира - Городское фентези
- Костяной ключ - Кейт ДеКандидо - Городское фентези
- Цирк семьи Пайло - Уилл Эллиот - Городское фентези