Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ДЕВОЧКА (проснувшись, осторожно выглядывает из своего убежища). Старичок!
ЦЕЗАРЬ (сильно вздрагивает и хватается за меч). Бессмертные боги!
ДЕВОЧКА. Старичок, не уходи отсюда.
ЦЕЗАРЬ (совершенно ошеломленный). «Старичок, не уходи отсюда…» И это – Юлию Цезарю!
ДЕВОЧКА (настойчиво). Старичок!
ЦЕЗАРЬ. Сфинкс, ты забыл о своих столетиях. Я моложе тебя, хотя голос твой – голос ребенка.
ДЕВОЧКА. Полезай скорей сюда, а то сейчас придут римляне и съедят тебя.
ЦЕЗАРЬ (бежит, огибая плечо Сфинкса, и видит девочку). Дитя у него на груди! Божественное дитя!
ДЕВОЧКА. Полезай скорей. Ты взберись по его боку, а потом ползи кругом.
ЦЕЗАРЬ (изумленный). Кто ты?
ДЕВОЧКА. Я Клеопатра, царица Египта.
ЦЕЗАРЬ. Цыганская царица, ты хочешь сказать?
КЛЕОПАТРА. Ты не должен так непочтительно говорить со мной, а то Сфинкс отдаст тебя римлянам, и они съедят тебя. Лезь сюда. Здесь очень уютно.
ЦЕЗАРЬ (про себя). Какой сон, какой дивный сон! Только бы не проснуться. Я готов завоевать десять материков, чтобы доглядеть его до конца. (Он карабкается по туловищу Сфинкса и, обогнув правое плечо, появляется на пьедестале.)
КЛЕОПАТРА. Осторожней! Вот так. Теперь садись. Вот тебе другая его лапа. (Усаживается поудобней на левой лапе Сфинкса.) Он очень могущественный и защитит нас. Только… (дрогнувшим, жалобным голосом) он не обращает на меня никакого внимания и ничего мне не рассказывает. Я очень рада, что ты пришел: мне было так скучно. А ты нигде здесь не видел Белого Кота?
ЦЕЗАРЬ (усаживается на правую лапу; в крайнем удивлении). Ты, значит, потеряла кошку?
КЛЕОПАТРА. Да, священного Белого Кота. Подумай, какой ужас! Я несла его сюда, я хотела принести его в жертву Сфинксу, но только что мы отошли от города, его позвала черная кошка, и он вырвался у меня из рук и убежал. А как ты думаешь, может быть эта черная кошка и есть моя прапрапрабабушка?
ЦЕЗАРЬ (не сводя с нее изумленных глаз). Твоя прапрапрабабушка? Возможно. В эту диковинную ночь я ничему не не удивлюсь.
КЛЕОПАТРА. Да, я тоже так думаю. Прабабушка моей прабабушки была черной кошкой от священного Белого Кота, а Нил сделал ее своей седьмой женой. Вот потому у меня такие волнистые волосы. И мне всегда хочется все делать по-своему, все равно – хотят этого боги или нет. Потому что моя кровь – это воды Нила.
ЦЕЗАРЬ. А что ты тут делаешь так поздно? Ты живешь здесь?
КЛЕОПАТРА. Ну конечно нет. Я – царица. Я буду жить во дворце в Александрии, когда убью своего брата, который меня прогнал оттуда. Когда я стану совсем большая, я буду делать все, что хочу. Я буду кормить ядом моих рабов и буду смотреть, как они корчатся. А Фтататиту я буду пугать, что ее посадят в огненную печь.
ЦЕЗАРЬ. Гм… Ну, а сейчас почему ты не дома, не в своей постели?
КЛЕОПАТРА. Потому что сюда идут римляне, и они нас всех съедят. Ты ведь тоже не дома и не в постели.
ЦЕЗАРЬ (с убеждением). Нет, я дома. Мой дом – палатка. И я сейчас крепко сплю в своей палатке и вижу сон. Неужели ты думаешь, что ты существуешь на самом деле, ты, сонное наважденье, маленькая немыслимая колдунья?
КЛЕОПАТРА (хихикая, доверчиво прижимается к нему). Ты смешной милый старичок! Ты мне очень нравишься.
ЦЕЗАРЬ. Ах, ты мне портишь сон. Почему тебе не снится, что я молодой?
КЛЕОПАТРА. Я была бы очень рада, если бы ты был молодой. Только тогда я бы тебя, наверно, боялась. Мне нравятся юноши, у которых круглые, сильные руки. Но я боюсь их. А ты старый, худой и жилистый. Но у тебя приятный голос; и я рада, что есть с кем поболтать, хотя ты, наверно, немножко сумасшедший. Должно быть, это луна на тебя действует, что ты так глупо разговариваешь сам с собой.
ЦЕЗАРЬ. Как? Ты слышала? Я возносил мольбы великому Сфинксу.
КЛЕОПАТРА. Да это вовсе не великий Сфинкс.
ЦЕЗАРЬ (в крайнем огорчении смотрит на истукана). Что?
КЛЕОПАТРА. Это милый, малюсенький, крохотный Сфинксик. Что ты! Великий Сфинкс – он до того большой, что у него целый храм стоит между лапами. А это мой дорогой Сфинксик. А скажи, как ты думаешь, у римлян есть такие колдуны, которые могут нас колдовством унести отсюда?
ЦЕЗАРЬ. Что? Неужели ты боишься римлян?
КЛЕОПАТРА (совершенно серьезно). Ох, они нас съедят, если только поймают. Они – варвары. Их вождя зовут Юлий Цезарь. У него отец – Тигр, а мать – Пылающая Гора. А нос у него, как хобот у слона.
Цезарь невольно трогает себя за нос.
У них у всех длинные носы, клыки слоновьи и маленькие хвостики. И семь рук, и по сотне стрел в каждой; а едят они человечину.
ЦЕЗАРЬ. Хочешь, я покажу тебе настоящего римлянина?
КЛЕОПАТРА (испуганно). Нет, не пугай меня.
ЦЕЗАРЬ. Не все ли равно, ведь это только сон…
КЛЕОПАТРА (нетерпеливо). Нет, не сон, нет, не сон. Вот смотри. (Вытаскивает шпильку из волос и колет его несколько раз в руку.)
ЦЕЗАРЬ. Ай! перестань! (Гневно.) Да как ты смеешь?
КЛЕОПАТРА (оробев). Ты ведь говорил, что ты спишь. (Чуть не плача.) Я только хотела доказать тебе…
ЦЕЗАРЬ (ласково). Ну, полно, полно, не плачь. Царицам нельзя плакать. (Он потирает уколотую руку и удивляется совершенно реальному ощущению боли.) Что это, правда, наяву? (Он ударяет рукой по истукану, чтобы проверить себя. И ощущение оказывается настолько реальным, что он сбит с толку и растерянно бормочет.) Да я… (В совершенном ужасе.) Нет, немыслимо. Безумие, безумие! (Вне себя.) Скорее в лагерь, в лагерь! (Вскакивает и собирается спрыгнуть на землю.)
КЛЕОПАТРА (в страхе цепляется за него и не пускает). Нет, не оставляй меня! Нет, нет, нет, не уходи! Мне страшно, я боюсь римлян.
ЦЕЗАРЬ (волей-неволей убеждаясь, что он действительно не спит). Клеопатра, ты хорошо видишь мое лицо?
КЛЕОПАТРА. Да. Оно такое белое в лунном свете.
ЦЕЗАРЬ. Ты уверена, что это только от луны оно кажется белее лица египтянина? (Зловеще.) Ты не находишь, что у меня очень длинный нос?
КЛЕОПАТРА (отшатываясь от него и замирая в ужасе). Ой!
ЦЕЗАРЬ. Это римский нос, Клеопатра.
КЛЕОПАТРА. Ах! (С пронзительным криком вскакивает и, юркнув за левое плечо Сфинкса, прыгает на песок и, упав на колени, вопит и взывает к Сфинксу.) Раскуси его пополам, Сфинкс! Раскуси его пополам! Я хотела принести тебе в жертву Белого Кота – правда, я несла его тебе.
Цезарь спускается с пьедестала, трогает те за плечо.
Ах! (Съеживается и прячет лицо.)
ЦЕЗАРЬ. Клеопатра, хочешь, я научу тебя, что надо сделать, чтобы Цезарь не съел тебя?
КЛЕОПАТРА (умоляюще жмется к нему). Ах, научи, научи. Я украду драгоценности у Фтататиты и подарю тебе. Я повелю Нилу питать твои поля дважды в год.
ЦЕЗАРЬ. Успокойся, успокойся, малютка! Твои боги трепещут перед римлянами. Ты видишь, Сфинкс не смеет укусить меня. И если я захочу отдать тебя Юлию Цезарю, он не посмеет помешать мне.
КЛЕОПАТРА (жалобно уговаривая его). Нет, ты не отдашь, ты не отдашь, ты сам сказал, что не отдашь.
ЦЕЗАРЬ. Цезарь не ест женщин.
КЛЕОПАТРА (вскакивает, оживая надеждой). Что?
ЦЕЗАРЬ (внушительно). Но он ест девочек (она снова цепенеет) и кошек. Ты – глупенькая маленькая девочка, и ты родилась от черной кошки. Значит, ты и девочка и кошка.
КЛЕОПАТРА (дрожа). И он съест меня?
ЦЕЗАРЬ. Да-а, если только ты не заставишь его поверить, что ты женщина.
КЛЕОПАТРА. Так найди же волшебника, который сделает из меня женщину. Может быть, ты сам волшебник?
ЦЕЗАРЬ. Возможно. Но на это потребуется много времени; а тебе в эту же ночь предстоит встретиться лицом к лицу с Цезарем во дворце твоих предков.
КЛЕОПАТРА. Нет, нет! Ни за что!
ЦЕЗАРЬ. Как бы сердце твое ни трепетало от ужаса, как бы ни был для тебя страшен Цезарь, ты должна встретить его как мужественная женщина и великая царица: он не должен видеть, что ты боишься. Если твоя рука дрогнет или голос прервется, тогда – мрак и смерть.
Клеопатра стонет.
Но если он найдет тебя достойной царствовать, он посадит тебя на трон рядом с собой. И сделает тебя истинной владычицей Египта.
КЛЕОПАТРА (в отчаянии). Нет, он догадается, он увидит.
ЦЕЗАРЬ (с некоторой грустью). Женщины легко обманывают его. Их глаза ослепляют его. Он видит их не такими, какие они есть, а такими, какими ему хочется их видеть.
КЛЕОПАТРА (с надеждой в голосе). Так мы обманем его. Я надену наколку Фтататиты, и он примет меня за старуху.
ЦЕЗАРЬ. Если ты сделаешь это – знай, он проглотит тебя одним глотком.
КЛЕОПАТРА. А я сделаю ему сладкий пирог с моим волшебным опалом, а в тесте запеку семь волосков Белого Кота. И еще…
- Русские — это взрыв мозга! Пьесы - Михаил Задорнов - Драматургия
- Афганская любовь, или Караван - Борис Михайлов - Драматургия
- Гамлет - Борис Акунин - Драматургия
- Дачная лихорадка - Карло Гольдони - Драматургия
- Тавматургия - Владимир Мирзоев - Драматургия
- Катилинарии. Пеплум. Топливо - Амели Нотомб - Драматургия
- Ваал - Бертольд Брехт - Драматургия
- Инспектор пришел - Джон Пристли - Драматургия
- Фуэнте овехуна - Феликс Лопе де Вега - Драматургия
- Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир - Драматургия