Рейтинговые книги
Читем онлайн Тварь - Питер Бенчли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 61

— Как? — Тэлли внезапно ощутил приступ тошноты. — Как они смогут убить это животное?

— Не имею представления, — ответил Мэннинг. — Но я не стал бы волноваться по этому поводу.

— Как ты можешь так безразлично относиться к этому? Ты затратил...

— Я бы сказал, что у них один шанс из миллиона.

— Почему?

— Потому что главным охотником на кальмара они посылают твоего приятеля Лайама Сент-Джона.

34

Шарп и Дарлинг стояли на смотровой площадке и наблюдали, как Сент-Джон выгружал с судна аквариума свое оборудование. Это были четыре алюминиевых ящика, два ящика свежей рыбы и усовершенствованная рыбная ловушка размером в четыре квадратных фута, сделанная из проволочной сетки и скрепленная стальной проволокой.

Сент-Джон посовещался с Эдди и Стефани. Затем Эдди позвал двух членов команды, они подтащили ящики к подводному аппарату и стали укреплять ловушку на крыше модуля перед люком.

Стефани поднялась по трапу на смотровую палубу.

— Это должно быть интересно, — сказала она. — Он расшевелил даже Гектора, а это требует немалых усилий.

Она указала на кормовую палубу, и они увидели, что Гектор ходит следом за Сент-Джоном, задавая ему вопросы.

Дарлинг посмотрел на Стефани и после некоторого раздумья сказал:

— Иногда существуют причины, в силу которых определенные вещи никогда не делались, и это потому, что их невозможно сделать.

— Я знаю, — ответила Стефани. — Но в данном случае это не кажется невозможным. Просто смелая попытка.

— Значит, вы думаете, что у него есть шанс?

— Какой-то шанс, безусловно. И конечно, у него много приманки. Сто фунтов свежего тунца могут привлечь кого угодно из обитателей глубин, и это займет животное на время, достаточное, чтобы мы успели сделать то, что должны сделать.

— А как Сент-Джон предполагает убить кальмара? — спросил Дарлинг.

— Двумя видами оружия, — ответила Стефани, указывая на механические руки модуля. — Оба прикреплены к рукам аппарата, и он может управлять ими изнутри. Одно — это гарпунное ружье, заряженное шприцем со стрихнином в количестве, достаточном, чтобы убить дюжину слонов. Другое — вроде подводного ружья у ныряльщиков, оно стреляет двенадцатикалиберным снарядом, начиненным дробью из ртути, которая разрывается, как ядовитая шрапнель. Я не очень много знаю о гигантском кальмаре, но мне кажется, что у Сент-Джона достаточно вооружения, чтобы уничтожить это животное трижды. Эдди думает так же.

— Мне понятно, что это вам кажется разумным, — заметил Дарлинг. — Но вы не учли то, что у кальмара нет разума. Он не играет по вашим правилам. Он устанавливает правила сам.

— Сент-Джон учел это.

— Каким образом?

— Если его оружие не уничтожит кальмара, Сент-Джон считает, что кальмар обовьется вокруг капсулы, и тогда при помощи кабелей он может быть поднят на поверхность и здесь уничтожен.

— Господи, девушка, — воскликнул Дарлинг. — Это то же, что пытаться поймать тигра, засунув ему в пасть руку и крича: попался! Разве вы не понимаете, что это за зверь?

— Он не сможет раздавить модуль, — сказала Стефани. — Я считаю, что идея Сент-Джона выглядит довольно интересной.

— Ну а я считаю, что она выглядит как чистейшее идиотство, — заявил Дарлинг и покинул палубу.

— Не спускайся, — попросил Шарп Стефани, когда Дарлинг ушел. — Пусть Сент-Джон самостоятельно испробует свое средство. Ты можешь пойти в следующий раз.

— Это очень мило с твоей стороны, Маркус, — проявлять такое внимание. Но я хочу пойти. Я здесь именно для этого.

* * *

Дарлинг вошел в рубку, спросил разрешения у Гектора и вызвал «Капер», который к этому времени отнесло на милю к северу.

Прошло некоторое время, прежде чем Майк ответил на вызов. Дарлинг предположил, что напарник был на корме, дремал или работал над помпой.

— Просто проверяю, Майкл, — сказал он. — Ты не спишь?

— Теперь уже нет. Ты не возражаешь, если я спущу лесу, чтобы выловить себе несколько лещей?

— Конечно нет, но сначала приведи судно обратно к «Эллису». Подойди на расстояние пары сотен ярдов, выключи двигатель, и пусть судно дрейфует. В этом случае ты сможешь наблюдать за подводным аппаратом.

— О'кей. Когда они спускаются?

— Приблизительно через час. И, Майкл, когда модуль будет внизу, постарайся не задремать. Я хочу, чтобы ты был в полной форме и запустил все цилиндры в случае необходимости.

— Хорошо, Вип. «Капер» всегда наготове.

35

Майк поставил двигатель в нейтральную позицию и предоставил судну возможность свободно дрейфовать. Он посмотрел на стальную воду и попытался определить расстояние до исследовательского судна. Сто пятьдесят ярдов, предположил он, может, двести. Приблизительно так, как нужно. Он выключил двигатель.

Взяв бинокль с полки над штурвалом, Майк навел его на подводный модуль. Люк был открыт, и люди все еще возились с механическими руками аппарата. У Майка еще было много времени.

Он пошел на корму и разрезал макрель, которую предварительно выложил на солнце, чтобы она оттаяла. Он нацепил два крючка на лесу, насадил по половине макрели на каждый, подвязал к концу лесы двухфунтовое грузило и сбросил все приспособление за борт. Он пропускал разматывающуюся лесу через пальцы, пока не счел, что крючки находятся на глубине около ста футов. Тогда он остановил лесу и встал, прислонившись боком к фальшборту, держа лесу кончиками пальцев и подергивая ее через каждые несколько секунд, чтобы создать впечатление раненой рыбы.

У своих ног он увидел ведро, в котором до этого лежала макрель. Ведро было наполовину наполнено водой с кровью, чешуей и кусочками мяса. Майк взял ведро, вылил содержимое за борт и наблюдал, как за судном потянулась тонкая пленка крови и масла.

Прошло пять минут, поклевки не было, и Майк решил, что если вокруг и есть рыба, то она находится намного выше или ниже его приманки. Рыбоискатель все еще был включен, так почему бы Майку не воспользоваться им и не посмотреть, сможет ли локатор навести его на какой-нибудь косяк рыбы? Майк замотал лесу вокруг крепительной утки и отправился на нос судна в рубку.

Изображение на экране было весьма странным. Майк никогда раньше не видел ничего подобного. Если бы он доподлинно не знал, что под ним глубина в три тысячи футов, он бы поклялся, что судно стоит на суше. Получалось, будто некоторые импульсы, посылаемые рыбоискателем, отскакивали от чего-то, находящегося прямо под судном, в то время как другие проходили дальше в глубину, но на пути отклонялись в стороны. Изображение было мерцающим и неясным.

Может быть, что-то зацепилось за находящийся под корпусом фитинг, крепящий импульсный повторитель локатора. Когда они придут в порт, Майк возьмет баллон для подводного плавания и заглянет под судно. А может, испортился сам рыбоискатель? В теперешние времена, когда все изготовлено из кристаллов, печатных плат и невидимых таинственных штучек, которые доступны только пониманию японцев с их микроскопами, нормальный человек никак не может разобраться во всей этой электронике и правильно определить неисправность.

Майк решил, что после окончания рыбной ловли и спуска на глубину подводного модуля он разберет установку и посмотрит, в чем дело. Может быть, в какой-нибудь ерунде вроде незакрепленной проволоки.

Он отправился обратно на корму, отвязал лесу и сразу же понял, что с ней что-то не в порядке. Она была слишком легкой. Оторвалось грузило, а с ним, наверно, и крючки, и наживка. Майк выругался и стал наматывать лесу на катушку.

36

Тварь выпустила массу воды из воронки и двинулась сквозь синюю воду, разыскивая хотя бы слабый след запаха пищи. Она нашла этот запах, затем потеряла, потом опять нашла и вновь потеряла.

Ей было неуютно в такой близости от поверхности, она не привыкла к теплой воде и не была бы здесь, наверху, если бы не голод. Она нашла два кусочка пищи, проглотила их и теперь отдыхала в тени какого-то предмета, находящегося на поверхности воды. Но тварь чувствовала себя оглушенной валом раздражающих импульсов, исходящих от этого предмета над ней, и поэтому вскоре, двинулась вновь.

Она бросилась из слоя синей воды в фиолетовый, затем опять поднялась.

Но ничего не нашла.

Однако чем выше она поднималась к поверхности, тем вода казалась более обещающей. Ничего существенного, только какие-то намеки, подвергающие животное танталовым мукам, как будто вода вблизи поверхности содержала остатки пищи.

Тварь поднялась еще выше, ближе к тому темному предмету, и спланировала прямо под него, выталкивая перед и над собой огромную массу воды.

37

«Провались пропадом эти молодые акулы, — думал Майк, рассматривая конец лесы из моноволокна. — Стоит только оставить на минуту закрепленную лесу, как они подкрадываются и откусывают ее к чертовой матери».

1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 61
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Тварь - Питер Бенчли бесплатно.
Похожие на Тварь - Питер Бенчли книги

Оставить комментарий