Шрифт:
Интервал:
Закладка:
14
Назар («куриный глаз») — амулет от сглаза из тюрской доисламской магии.
15
Баккара — карточная игра.
16
Форморы — гигантские существа из ирландской мифологии.
17
He kiore (язык маори) — «Грязные крысы».
18
Iomrall fuilteach do mháithreacha. (ирландский язык) — «Кровавые выкидыши ваших матерей»
19
Джордж Колли — британский генерал, погибший в англо-бурской войне в 1881-м году, Южная Африка.
20
Четыреста фунтов — приблизительно 180 кг.
21
«Иа отэ» — блюдо полинезийской кухни, состоящее из сырых фруктов и овощей, замаринованных в лимонном соке.
22
Хёнкон (香港) — Гонконг на кантонском диалекте.
23
Поэ — десерт полинезийской кухни. Пудинг из корней таро, ванили, папайи и бананов.
24
Теургия — магическая практика, предполагавшая взаимодействие с богами, демонами и ангелами.
25
Каббала — оккультное течение в иудаизме.
26
Гоэтия — средневековая магическая традиция, направленная на призыв демонов и составление талисманов.
27
Гинея — старая золотая английская монета. Гинеи, о которых говорит Макензи, чеканились в 1813-м году и на тот момент имели стоимость в 27 шиллингов.
28
Kia ora (язык маори) — «Здравствуй».
29
Шкот — снасть корабельного такелажа для растягивания паруса.
30
Плавник — здесь: обломки дерева, выброшенные водой на берег.
31
Качурка — мелкая морская птица, похожая на ласточку.
32
«Eeny, meeny, miney, moe» — популярная в Англии детская считалка.
33
Волшебный фонарь — распространенный в XIX-м веке проекционный аппарат, предшественник кинематографа.
34
Киршвассер (нем. Kirschwasser) — крепкий немецкий алкогольный напиток из цельной забродившей черешни.
35
Кэролайн Гаррисон — первая леди, жена президента США Беджамина Гаррисона.
36
Лондонское миссионерское общество — английская протестантская организация, основанная в 1795-м году и занимавшееся миссионерской и благотворительной деятельностью на территории Океании, Африки и Азии.
37
Чилибуха — тропическое дерево, семена которого (рвотные орешки) содержат в себе алкалоиды.
38
«Современный Прометей» — менее распространенное название романа Мэри Шелли «Франкенштейн», вышедшего в 1818-м году.
39
Камолино — сорт египетского риса.
40
Уильям Вордсворт (1770–1850) — английский поэт, видный представитель романтического движения в литературе.
41
Маскерон — архитектурное украшение зданий в виде человеческого лица.
42
Даяки — одно из племен, населяющих Индонезию.
43
Шанти — традиционные матросские песни, задающие ритм и хорошо подходящие для монотонной работы.
44
Здесь: около 9 метров.
45
Макинтош — плотный длинный плащ из прорезиненной ткани.
46
Royal Ascot — традиционные английские королевские скачки, которые устраиваются неподалеку от Лондона.
47
Битва при Кресси — англо-французская битва 1346-го года.
48
Осада Барселоны — сражение в 1706-м году, в котором участвовал английский флот.
49
Из «Песни Дарзи» Редьярда Киплинга (перевод Маршака).
50
Taureira (язык маори) — «Тигр».
51
Из безымянного стихотворения Джона Китса (перевод — Г. Кружков).
52
В октябре в Вестминстерском дворце Лондона обычно проводится ежегодная церемония открытия парламента.
53
Касуэлла — густой бульон из мяса и овощей.
54
Ломбардия — область на севере Италии.
55
Стилтон — сорт английского «голубого» сыра.
56
Mon général (фр.) — «Мой генерал».
57
Нефтяное масло — устаревшее название керосина.
58
Ковент-Гарден — распространенное название Лондонской Королевской Оперы.
59
Откровения Иоанна Богослова — апокалиптическая книга Нового Завета, возвещающая пришествие антихриста и Страшный Суд.
60
Литтлтон — город и порт в Новой Зеландии.
61
Кинг-Кросс — один из вокзалов Лондона.
62
Под Фарсисом в Библии, скорее всего, подразумевается Тарсус, город, сейчас расположенный в центральной части Турции; Суффолк — графство на востоке Англии.
63
В Библейском тексте используется слово «левиафан»; «левиатан» — (ивр.) — «кит».
64
Здесь — около 20-ти сантиметров.
65
Французские виноделы традиционно применяют специальную тару определенной емкости, названную в честь библейских персонажей. Так, «бальтазар» вмещает 12 литров, «навуходоносор» — 15 литров, и т. д.
66
Здесь — примерно 110 см.
67
Здесь — 14 грамм.
68
Панч — традиционный персонаж английского кукольного театра.
69
- Город (СИ) - Белянин Глеб - Стимпанк
- Плут - Иван Солин - Боевая фантастика / LitRPG / Попаданцы / Стимпанк / Технофэнтези / Разная фантастика / Фэнтези / Прочее
- Север и Юг - Софья Валерьевна Ролдугина - Любовно-фантастические романы / Периодические издания / Стимпанк
- Вечная сталь - Григорий Игнатов - Городская фантастика / Периодические издания / Стимпанк / Разная фантастика
- Призванный быть зверем - Андрей Сантана - Попаданцы / Стимпанк / Фэнтези
- Поручик (СИ) - Капба Евгений Адгурович - Стимпанк
- Интеллигент (СИ) - Чембарцев Алексей Владимирович - Стимпанк
- Царь нигилистов (СИ) - Волховский Олег - Стимпанк