Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Порт-Филипп — залив на юго-восточном берегу Виктории (Австралия).
4
Мельбурн — один из крупнейших городов Австралии, административный центр штата Виктория. Расположен на юго-востоке материка.
5
Полуют — сниженный ют — часть палубы от грот-мачты (см. ниже) до гакаборта — задней оконечности кормы.
6
Южный Крест — созвездие Южного полушария, по форме напоминающее крест.
7
Фукус — род бурых водорослей. Часто образуют густые заросли в прибрежной зоне.
8
Фрегат — трехмачтовое парусное судно (XVIII–XIX вв.), обладавшее большой скоростью хода.
9
Клюзы — отверстия в борту судна для выпуска за борт якорного каната (цепи).
10
Стюард — официант на пассажирском морском судне.
11
Пунш — спиртной напиток из рома (виски, коньяка и др.), разбавленного водой и сваренного с сахаром, лимонным соком или другими приправами из фруктов.
12
Форштевень — массивная часть судна, являющаяся продолжением киля и образующая носовую оконечность судна. Киль — основная продольная балка, идущая от носовой до кормовой оконечности судна.
13
Ахтерштевень — металлическая или деревянная конструкция в виде открытой или закрытой рамы, расположенная под углом к килю и являющаяся как бы продолжением его в кормовой части судна.
14
Бизань — здесь: нижний косой парус на бизань-мачте (самой задней мачте парусного судна).
15
Аборигены — коренные жители материка, страны, какой-либо местности, островов и т. д.
16
Формиум — новозеландский лен, цветы и стебли которого использовались при изготовлении сетей и в других целях.
17
До середины XIX века Великобритания использовала Австралию как место ссылки.
18
Балларат — город на юго-востоке Австралии, недалеко от Мельбурна.
19
Опоссумы — семейство сумчатых млекопитающих с длинным и цепким хвостом.
20
Сакраментальный — обрядовый, ритуальный, освященный традицией.
21
Меркантильность — излишняя расчетливость, торгашество, своекорыстие.
22
Цимбалы — многострунный ударный музыкальный инструмент древнего происхождения.
23
Катушка (спираль) Румкорфа — индукционный аппарат, изобретенный механиком Г. Румкорфом (1803–1877).
24
Араукарии (по названию чилийской провинции Арауко) — род хвойных деревьев, произрастающих главным образом в Австралии и Южной Америке (около 20 видов).
25
Софоры — род деревьев и кустарников (реже — трав) семейства бобовых (около 20 видов в тропиках и субтропиках). Лекарственные, декоративные, красильные, медоносы, сорняки.
26
Янки — прозвище американцев — уроженцев США.
27
Муррей, Марри — самая большая река в Австралии. Истоки — в Австралийских Альпах, впадает в Индийский океан.
28
Маррамбиджи — река на юго-востоке Австралии, правый приток Муррея.
29
Лоддон — река на юго-востоке Австралии, левый приток Муррея.
30
Франк — денежная единица Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран.
31
Рулетка — азартная игра.
32
Метрополия — государство, владеющее захваченными им колониями. Австралийская метрополия — Великобритания.
33
Канделябр — большой подсвечник для нескольких свечей.
34
Крупье — банкомет в игорном доме, который следит за игрой, выдает участникам их выигрыш и забирает проигранные ставки.
35
Стек — тонкая палочка с ременной петлей на конце, применяемая как хлыст при верховой езде.
36
Прииск — место разработки драгоценного ископаемого.
37
Мулаты — потомки от смешанных браков белых и негров.
38
Констебль — низший полицейский чин в Англии, США и других государствах.
39
Трупиалы, кассики — семейство птиц отряда воробьиных.
40
Мангуста, мангуст — млекопитающее семейства виверровых; распространено в Северной Африке, Южной Азии, Юго-Западной Европе.
41
Закон Линча; линчевание — самосуд, зверская расправа без суда и следствия.
42
Кабальеро — в Испании — рыцарь, дворянин.
43
Пергамент — кожа животных, особым образом обработанная, употребляемая для изготовления музыкальных инструментов; служила до изобретения бумаги основой для письма.
44
Гвадалквивир — река в Испании. Истоки в Андалусских горах; впадает в Кадисский залив Атлантического океана.
45
Наваха — испанский длинный складной нож, используемый как оружие.
46
Идальго, гидальго — мелкопоместный рыцарь, дворянин в средневековой Испании.
47
Ливр — денежная единица Франции до введения в 1799 г. франка.
48
Луидор — старинная золотая французская монета.
49
Мастодонт — крупное ископаемое хоботное животное. Здесь: в переносном смысле — великан.
50
Фарватер — путь для безопасного прохода судов, огражденный, как правило, сигнальными знаками (вехами, бакенами и др.).
51
- Древние Боги - Дмитрий Анатольевич Русинов - Героическая фантастика / Прочее / Прочие приключения
- Похитители бриллиантов - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Приключения в стране львов - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Собрание сочинений в 14 томах. Том 1 - Джек Лондон - Прочие приключения
- Похождения Бамбоша - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Похождения Бамбоша - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Адское ущелье - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Приключения воздухоплавателей - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Из Парижа в Бразилию по суше - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Среди факиров - Луи Буссенар - Прочие приключения