Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Как обычно, Исидро позаботился обо всем заранее: в розовом доме, где каменная арка вела в тенистый дворик с огромным гранатовым деревом, их встретили три толстенные гречанки (должно быть, мать и две дочери), которые на любой вопрос отвечали с самой радушной улыбкой: «Паракало-паракало…»
Точно так же, как в Белграде, Софии и Адрианополе, стоило перенести в дом громоздкий багаж Лидии, Исидро попрощался, сел в фургон — и отбыл в неизвестном направлении.
* * *— Так больше не может продолжаться!
Лидия вздрогнула, обернулась. В руках у нее было платье из мшисто-зеленого бархата. Завтра утром она собиралась не только представиться досточтимому мистеру Лоутеру, но также передать письмо мистера Холивелла сэру Бернуэллу Чепхэму, атташе, в ведении которого находилось то, что уклончиво называлось делами. Вполне возможно, утром ей скажут, что Джейми здесь, может быть, где-то рядом. О да, доктор Эшер! Он прибыл на той неделе…
Пожалуйста, — мысленно взмолилась она. — Ну пожалуйста…
Маргарет стояла в неловкой позе у двери их обшей спальни. Так же, как в Вене, Белграде и Софии, ночь приходилось проводить в одной кровати. Хотя отношения компаньонок трудно было назвать натянутыми, Лидия прекрасно бы обошлась без вздохов и бормотания мисс Поттон во сне. Однако выбора не было. В маленькой смежной комнате Лидия обнаружила руины огромной кровати, очевидно, выписанной прямо из Берлина в те времена, когда там сходили с ума по готике. Кровать, в которой они спали, была точной копией этого чудища — правда, исправной и покрашенной в веселенькие розово-голубые тона. Ложе занимало большую часть неуклюжей обширной спальни с выходящим на улицу фонарем. Туалетный столик, трюмо, мраморный умывальник.
«По крайней мере, — думала Лидия, — тут нет фарфоровых безделушек, как в Белграде, и православных икон…»
Застигнутая врасплох фразой Маргарет, она обернулась с платьем в руках:
— Что?
— Вы запретили ему. — Маргарет запнулась, подыскивая слово. — Вы запретили ему выходить на охоту, — сказала она наконец. — Вы поставили это условие… — Голос мисс Поттон дрожал, руки комкали черные перчатки. — Теперь, когда мы достигли места назначения, вы больше не имеете права… не имеете права настаивать…
Оцепенев, Лидия смотрела на нее, не в силах вымолвить ни слова.
Маргарет, очевидно, ждала, что ей возразят, и наверняка заготовила на этот случай еще пару фраз, но Лидия молчала. Так и не услышав ответа, Маргарет выпалила:
— Вы не понимаете его!
— Держите свое мнение при себе. — Лидия подошла к кровати, бросила платье рядом с ночной рубашкой и принялась расстегивать рукав. Крохотные жемчужные пуговки следовало бы переставить, но Лидия уже отослала горничную, когда та попыталась привести вещи в порядок. А позвать ее обратно мешало плохое знание греческого языка. Интересно, что бы она подумала, увидев среди нижних юбок, платьев и корсетов серебряные ножи, револьвер и связки чеснока…
Маргарет приблизилась и взяла Лидию за руку.
— Вы не имеете права запрещать ему охотиться, — уже с отчаянием повторила она. — Если он не будет…
— Убивать людей?
Маргарет вздрогнула, но тут же оправилась
— Эти люди не заслуживают жизни.
Лидия по-прежнему перебирала жемчужные пуговки на рукаве, но делала это теперь чисто машинально.
— Это он вам так сказал? — тихо спросила она.
— Я знала это! — Гувернантка готова была расплакаться. — Да, он сказал! Но я это знала и так. Из сновидений, из прошлой жизни… И не говорите мне, что сны лгут! — Она отвернулась порывисто. — Потому что я знаю: они не лгут! Это вы так думаете, а они не лгут!
Лидия хотела уйти, но Маргарет заступила ей дорогу. На покрасневшем лице дрожали слезы.
— Вы же знаете, если вампир не будет… не будет охотиться… — Она по-прежнему избегала слова «убивать». — Они питаются жизненной энергией! А иначе их мозг утрачивает силу, они даже не могут защитить себя…
— Убивая других людей?
— Вы заморите его до смерти! — крикнула Маргарет. — Вы хотите лишить его силы здесь, сейчас, когда опасность так близка!.. А вы не задумывались, почему вампиры так долго выбирают жертву? По крайней мере он! Да потому, что он ищет воров, убийц… мерзавцев, заслуживающих смерти! Вы же знаете, что мир переполнен ими! Других он не трогает! И он слишком честен, чтобы нарушить данное вам слово…
— Вы говорите со мной по его просьбе? — Голос Лидии был холоден, как серебряная цепочка, защищающая горло.
— Нет. — Маргарет шмыгнула носом и утерла слезы, из последних сил пытаясь не сломаться перед этой прямой и стройной рыжеволосой девчонкой. — Я же вижу! — всхлипнула она. — Он чахнет день ото дня! Вы уже обыгрываете его в карты…
— Это вопрос практики, — возразила Лидия. — Я играю уже неделю…
— Вы никогда бы у него не выиграли! Просто сейчас он все свои силы, все свое внимание тратит на другое! Уберечь себя…
— Спасибо, достаточно. — Голова болела от переутомления — шел третий час ночи. Действительно, Исидро, мягко говоря, сильно осунулся за последние дни и несколько раз проиграл ей в карты. — Маргарет, стоит ли говорить об этом сейчас? Я устала, вы тоже устали и, думаю, не понимаете, что вы такое плетете…
— Как же можно быть такой слепой! — Мисс Поттон не унималась. — Неужели вы не видите? Он уже не может отвлечь внимание людей, не может читать их сны…
Услышав о снах, Лидия не выдержала:
— Не может навевать видений, где вы с ним вальсируете в лунном свете! Это в семнадцатом-то столетии! Да тогда вальса еще и в помине не было!.. Извините, — поспешно добавила она, видя, что уязвленная в самое сердце Маргарет все-таки разрыдалась. — Мне не следовало так говорить…
— Вы не понимаете! — неистово выкрикнула Маргарет. — Вы не понимаете его! Все, о чем вы заботитесь, — это найти своего муженька и помочь ему в его шпионских делишках! А то, что рядом с вами гибнет одинокий, благородный, романтический герой… — Она вслепую кинулась из комнаты. Лидия услышала вскрик перил, на которые налетела мисс Поттон, сбегая вниз по изогнутой лестнице.
— Маргарет! — Она схватила очки с туалетного столика и, даже не обувшись, бросилась в погоню. Внизу хлопнула входная дверь. Когда же Лидия достигла ее и распахнула, во дворе уже хлопнула калитка.
— Маргарет! — Взглянула под ноги, подумала машинально: «Ну, этой паре чулок все равно конец…» Два маленьких фонаря освещали обманчиво чистый двор, да тлела лампадка над дверью перед иконой какого-то святого. Лидия сошла с порога и двинулась к кирпичной арке входа. Остановилась у калитки, словно опасаясь открыть ее и ступить во внешнюю тьму.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Путешествие в страну смерти - Барбара Хэмбли - Ужасы и Мистика
- Комната с заколоченными ставнями - Говард Лавкрафт - Ужасы и Мистика
- Костяная колдунья - Айви Эшер - Ужасы и Мистика / Фэнтези
- Комната с заколоченными ставнями - Говард Лавкрафт - Ужасы и Мистика
- Господин Вольмют и Франц Беншнейдер - Жан Рэй - Ужасы и Мистика
- Без окон, без дверей - Джо Шрайбер - Ужасы и Мистика
- Каменные глаза - Остин Бейли - Зарубежные детские книги / Ужасы и Мистика / Детская фантастика
- Домой приведет тебя дьявол - Габино Иглесиас - Ужасы и Мистика
- Мальпертюи - Жан Рэ - Ужасы и Мистика
- Переулок святой Берегонны - Жан Рэ - Ужасы и Мистика