Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Впервые изучение древнеуйгурского письма у нас в Республике Казахстан было организовано видным тюркологом В.П. Юдиным в конце 60-х годов. Старостой этого научно-исследовательского студенческого кружка была М. Абусеитова (ныне доктор исторических наук). Значит, специалисты по древнеуйгурской письменности у нас в стране должны быть. Стал искать.
Мой соратник Нурлан Бозтаев, неутомимый исследователь современной истории Казахстана, автор и режиссер четырех документальных фильмов о закрытии Семипалатинского ядерного полигона и о Казахстане, как поборника мира (получил признание на мировом уровне), мне предложил – среди его знакомых есть такой знающий специалист, кандидат филологических наук Напиль Базылхан, сотрудник Центрального государственного музея РК. Напиль Базылхан в свое время изучал в Улан-Баторском университете древнеуйгурскую письменность, любезно согласился ради прояснения затронутого вопроса исторической науки, прочесть несколько древнеуйгурских текстов, и транскрибировать их латиницей для всеобщего понимания.
Следует сказать, как выяснилось при личной встрече, с Напилем я был знаком с 2010 года при посещении мною Санкт-Петербурга и Эрмитажа. Напиль Базылхан является одним из авторов-составителей трехтомника «История Казахстана в монгольских источниках» (на казахском языке, 2006 г.). С его подачи были подобраны и изданы столь важные исторические документы, ранее неизвестные у нас в Казахстане [57, с. 9–21].
По печати Гуюк-хана получилось следующее.
Печать Гуюк Хана (1246 г.)
Транскрибированный текст латиницей со старотюркского языка, выполненный уйгурским шрифтом:
1. Möŋke Teŋgeri-yin
2. küčün-dür Yeke moŋγol
3. ulus-un dalay-yin
4. qanu jarliγ el bulqa
5. erkin-dür kürbesü
6. büsirtügei ayutuγai
Перевод текста печати с латиницы на современный казахский и русский языки:
На казахском языке (дословно):
Мәңгі Тәңіріңің
күші-дур Үлы Моңгол
ұлысы-ның телегей (теніз)
ханының жарлығы, ел-жұртка
еркін – дур (еріктілерге) жетсе
бұгіліңдер, қорқындар!
1. Мәңгі Тәңіріңің
2. күші-дүр Үлы Монғол
3. үлысынын, телегей (теңіз)
4. ханынын жарлығы, ел-жұртка
5. Еркін – дүр (еріктілерге) жетсе
6. Бүгіліндер, қорқындар!
Перевод с казахского на русский:
Силою Вечного Тенгри повелеваю.
Указ (воля) хана – вольных степей монгольских улусов,
предназначена народу (ел).
Повинуйтесь (дүр) воле, в знак уважения
преклоните колени [57, с. 12].
Перевод Н. Базылхана.
Дословный перевод Б.З. Базаровой: «Вечного неба во власти великого монгольского государства моря хана повеление.
Нарушающего согласие, когда дойдет до народа, то пусть он внемлет ему и боится».
Перевод Н.П. Шастиной: «Силой вечного неба народа великих монголов далай-хана приказ. Если он прибудет к покорившемуся народу, то пусть они почитают его и пусть они боятся» [140, с. 83–84].
Французский исследователь Жан-Поль Ру в своей книге «Чингисхан и империя монголов» приводит следующий текст печати Гуюк-хана: «В силу Великого Неба приказ всемирного великого хана монгольского народа. Если он попадет к подчиненным народам, пусть они его уважают и пусть боятся его» [38, с. 67–68]. То есть, перевод выполнен в литературно-художественном стиле.
То есть, смысл текста, казахского и французского совпадает. Разница в трактовке некоторых слов. Но, здесь надо учитывать следующее обстоятельство – возраст текста почти 800 лет. Современный казах в переводе с древнетюркского языка, вполне естественно, может трактовать некоторые слова несколько иначе. Поэтому и получилась не существенная разница. Смысл остался тот же.
Государственная печать Великого хана ставилась на различные государственные указы, постановления и, что очень важно, на первые бумажные деньги. То есть, император как бы лично гарантировал их подлинность и номинал. Если раньше роль всеобщего эквивалента денег выступали золотые и серебряные монеты, то теперь эту роль стали выполнять бумажные деньги. Понятно, что купцов и торговцев трудно было в этом убедить, поэтому на кредитные билеты ставили императорскую печать, чтобы не сомневались в их подлинности.
Однако, надо отдать должное первооткрывателям письма Гуюк-хана.
Письмо было обнаружено в 1920 году в архиве Ватикана польским ученым монахом Кириллом Каралевским, сфотографировано и передано на изучение иранисту Массэ, который первый сделал перевод этого письма. Впоследствии письмо было исследовано и еще раз переведено крупнейшим монголоведом Франции Полем Пелльо, опубликовавшим персидский текст, перевод и комментарии [19, с. 113]. Само письмо Гуюка написано по-персидски (фарси) на длинной (1 м 12 см), но узкой (20 см) бумаге, состоящей из двух склеенных кусков.
Текст печати Великого хана состоит из шести вертикальных строк, вырезанных монгольским шрифтом красного цвета (что сохранено в Интернете). Перевод П. Пелльо «Силой вечного неба народа великих Монголов Далай-хана приказ. Если он прибудет к покорившемуся народу, то пусть они почитают его и пусть они боятся» [100 с. 85].
И два слова комментария к переводу П.Пелльо, которое объясняет происхождение его слов «монгольский шрифт».
Письмо доставил в Рим Плано Карпини, который в своем отчете кочевников именует татарами и монголами. А монголами они все стали, как мы помним, с 1206 года. Государство называлось Великая Монгольская империя. Плано Карпини был у монголов в 1246–1247 годах, т. е. в период расцвета могущества империи. И, следовательно, П. Пелльо оставалось только констатировать, что Государственная печать Монгольской империи написана по-монгольски.
Все последующие ученые-историки не задумываясь, добросовестно стали повторять – написано по-монгольски! И более того, стали искать в Монголии монголоязычные племена. У них было на то основание. Ведь в «Сокровенном сказании… § 52 сказано: «Всеми монголами ведал Хабул-хаган» (прадед Чингисхана).
Какие могут быть сомнения? Древние монголы должны быть! И их нашли … за две тысячи ли, на берегах Сунгари и Уссури, восточнее Маньчжурии, которые, как говорил академик В.П Васильев, – никогда не соприкасались с монголами Чингисхана. Впрочем, не буду повторяться, вернемся снова к нашим древним тюркам.
В своей книге «Историческая география политического мифа. Образ Чингисхана в мировой литературе XIII–XV вв.» исследователь А.Г. Юрченко полностью приводит тексты писем Папы римского Инокентия IV «К царю и народу татарскому» составленному в Лионе 5 марта 1245 года и, соответственно, ответ монгольского Гуюк-хана от 3-11 ноября 1246 года.
Как образец первого диалога между Западом и Востоком, считаю необходимым здесь разместить некоторые фрагменты из обоюдных посланий.
«Епископ Иннокентий, раб рабов Божьих
К царю и народу татарскому
По примеру небесного Царя миротворца мы желаем, чтобы все жили мирно и в страхе Божьем, а потому горячо просим, умоляем и призываем вас совсем отказаться от подобных вторжений, и прежде всего от преследования христиан, и искупить свою вину подобающим покаянием, ибо вы, несомненно, навлекли на себя гнев Божий, оскорбили Его величие многими неисчислимыми злодеяниями. А потому надлежит вам воздержаться в дальнейшем от буйств и неистовства. Знайте же: если вы, уверенные в силе своей, до сей поры предаетесь таким неистовствам, разя кинжалом других людей, то лишь по воле всемогущего Бога, который допустил, чтобы различные народы были подвергнуты в прах перед лицом Его. И если Бог медлит некоторое время с наказанием высокомерных в этом мире, Он поступает так намеренно. Но если вы пренебрежете добровольным смирением, то Бог не забудет ваши злые дела и не только накажет вас в этом бренном мире, но и воздаст за ваши злодеяния самыми тяжкими карами в будущей жизни».
Письмо Гуюк-хана
«Силою Вечного Неба (мы) Далай-хан всего великого народа; наш Это приказ, посланный великому папе, чтобы он его знал и понял.
Силою Бога все земли, начиная от тех, где восходит солнце, и кончая теми, где заходит, пожалованы нам. Кроме приказа Бога никто не может ничего сделать. Ныне вы должны сказать чистосердечно: «мы станем вашими подданными, мы отдадим вам все свое имущество». Ты сам во главе королей, все вместе без исключения, придите предложить нам службу и покорность. С этого времени мы будем считать вас покорившимися. И если вы не последуете приказу Бога и воспротивитесь нашим приказам, то вы станете (нашими) врагами.
Вот что вам следует знать. А если вы поступите иначе, то разве мы знаем, что будет, одному Богу это известно».
I. Автор книги комментирует: «Оба письма документируют факт взаимного непонимания, за которым скрывается соперничество за власть над миром…
Битвам людей в пространстве Евразии соответствовала битва богов Востока и Запада. Сила и мощь Вечного Неба исключала любое проявление христианского Бога: существование двух священных центров, управляющих миром, представлялась невозможным. Хан мог послать Папе только приказ… Понятие «диалог» предполагает признание равноценности и необходимости иного подхода. Более приемлемым может считаться признание единства в многообразии: движение к взаимному признанию других традиций и взглядов» [140, с. 82–85].
- Европа, тюрки, Великая Степь - Мурад Аджи - История
- Геродотова Скифия - Борис Рыбаков - История
- Очерки материальной культуры русского феодального города - Михаил Рабинович - История
- Блог «Серп и молот» 2019–2020 - Петр Григорьевич Балаев - История / Политика / Публицистика
- История жилища. От пещеры до дворца - Никита И. Плотников - Зарубежная образовательная литература / История / Прочая научная литература / Прочее
- Кто таковы были монголы - Никита Бичурин - История
- Лесные солдаты. Партизанская война на Северо-Западе СССР. 1941-1944 - Владимир Спириденков - История
- Монголы и Русь - Георгий Вернадский - История
- Половцы - Светлана Плетнева - История
- Аттила. Русь IV и V века - Александр Вельтман - История