Шрифт:
Интервал:
Закладка:
53
Хассэ - здесь: буддийский храм, посвященный культу бодхисаттвы Каннон.
54
При соблюдении обряда воздержания воспрещались всякие контакты с внешним миром. В данном случае реакция отца вызвана нарушением запрета. Подчеркивая это обстоятельство, он восклицает: «Кто-то открывает твои ворота!».
55
Адзэти-но-дайнагон - старший советник Фудзивара Мороудзи, дядя Канэиэ. Умер в 24 день 7 луны, незадолго до описываемых событий.
56
Касуга - синтоистское святилище рода Фудзивара. Расположено у подножья горы Микасаяма в г. Нара.
57
«Роща, где нельзя издавать звуки» - упоминание о ней содержится в нескольких письменных памятниках. Устойчивое поверье об этой роще было распространено в эпоху Хэйан.
58
Исоноками - синтоистское божество дождя.
59
Пора Изгнания демона - время исполнения предновогодних обрядов.
1
Год Тэнряку третий - 19 января 972г. - 7 января 973г.
2
Процессия Белых коней проводилась при дворе в 7-й день Нового года, когда перед взором императора одного за другим проводили 21 белого коня. Благожелательный новогодний обряд, цель которого - обретение долголетия.
3
Сакэ - японская рисовая водка.
4
Речь идет о слугах, которые выжигали весной прошлогоднюю траву.
5
Сун - 3,03см.
6
Кото - музыкальный инструмент китайского происхождения, род арфы.
Бива - четырехструнный музыкальный инструмент.
7
Праздник в святилище Касуга в 972г. отмечался в 10-й день второй луны.
8
Дхарани (санскр.) - буддийские эзотерические фразы, выражающие таинства вселенной.
9
«Однако наша семья не такова» - указание на высокое положение Канэиэ и его ближайших родственников (ветвь «Регентов и канцлеров» рода Фудзивара).
10
Минамото Канэтада - внук императора Одзэй.
11
Хитоэ - разновидность летнего (без подкладки) кимоно.
12
Сига - название местности в провинции Оми (совр. префектура Сэтцу).
13
Сяку - 30,3 см.
14
Сакаки - священное дерево синто. Клейера Японская.
15
Час Мыши - время от 0 до 2 часов ночи.
16
Молодые люди - сын и приемная дочь.
17
Дама происходила из провинции Ямато. Намек на это - упоминание горы Мива. В легенде, связанной с горой Мива, рассказывается, как некую девушку по ночам навещал змей, принимавший облик юноши. Возле места их встреч росла большая криптомерия.
18
В 5-й день 5-й луны комнаты в домах украшались цветами ириса на длинных стеблях.
19
«Откроется ли дверь в небесный грот» - намек на миф о богине Солнца Аматэрасу Омиками, которая, в обиде на своего брата, бога Бури Сусаноо-но микото, укрылась в Небесном гроте, а вход в него задвинула скалой. Из-за этого мир (Равнина Высокого Неба) погрузился в темноту.
20
Кацураги - гора в южной части провинции Ямато.
21
По старинному поверью, пришедшему из Китая, возле дома (вокруг дома) обитало божество земли Докудзин. Весной оно помещалось в кухонном очаге, летом - в воротах, осенью - в колодце, зимой - в садике перед домом. Чтобы не навлечь на себя беду, хозяева не должны были тревожить место его обитания. При вынужденном вмешательстве в дела Докудзина хозяева спешно выезжали из дома.
22
Первый министр Итидзё - Фудзивара Ёситака, племянник Канэиэ.
23
Праздник Явата отмечали в 27-й день 3-й луны в синтоистском святилище Ивасимидзу Хатимангу, на юго-западе Киото.
24
Шлейфы в японских костюмах были накладными: закреплялись при помощи особого пояса. Их носили и мужчины, и женщины. Длина шлейфа зависела от ранга человека - чем выше ранг, тем длиннее шлейф.
25
Осквернение смертью считалось самым сильным, поэтому человек, увидевший мертвое животное, должен был совершить ритуальное очищение.
26
Для переписки употреблялась бумага, изготовленная в провинции Митинокуни.
27
Одежду фиолетового цвета позволялось носить только представителям высшей аристократии.
28
Одежды цвета желтой розы - цвет одежды соответствовал рангу человека. Желтые одеяния носили погонщики быков, слуги высшей знати. Отец писательницы носил алые одеяния, но, не смея приблизиться к особам высших рангов, держался неподалеку от их слуг.
29
Бог одного слова из Кадзураки (Кацураги) - здесь: завуалированное указание на провинцию Ямато, где обитал этот бог.
30
Парчовое дерево - нисикиги, бересклет крылатый (Euonymus alata).
31
«Весна наступила в старом году» - началом весны считался перый день нового года по лунному календарю.
32
Сосна - символ долголетия и постоянства.
- «…Мир на почетных условиях»: Переписка В.Ф. Маркова (1920-2013) с М.В. Вишняком (1954-1959) - Владимир Марков - Прочее
- Волшебное дерево - Александр Александрович Теущаков - Прочее
- От колыбели до колыбели. Меняем подход к тому, как мы создаем вещи - Михаэль Браунгарт - Культурология / Прочее / Публицистика
- Говорящий свёрток – история продолжается - Дмитрий Михайлович Чудаков - Детская проза / Прочее / Фэнтези
- Тень Земли: Дар - Андрей Репин - Исторические приключения / Прочее / Фэнтези
- Моя мадонна / сборник - Агния Александровна Кузнецова (Маркова) - Историческая проза / Прочее
- Финал в Преисподней - Станислав Фреронов - Военная документалистика / Военная история / Прочее / Политика / Публицистика / Периодические издания
- Мистика: загадочное и необъяснимое - разные - Прочее
- Аз Бога ведаю! - Сергей Алексеев - Прочее
- История жилища. От пещеры до дворца - Никита И. Плотников - Зарубежная образовательная литература / История / Прочая научная литература / Прочее