Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Орланда!
Она пришла в себя.
— О... ох... что... что...
С огромным облегчением он отметил, что взгляд её стал нормален, нормальны были страдание и катящиеся по щекам слезы.
— Ну вот, все в порядке. Волноваться не о чем. Возьмите себя в руки, у вас все хорошо, Орланда! — доброжелательно, но твердо сказал он, прислонил её к капоту машины и пошёл дальше.
— О боже! Линк! — Её взгляд стал осознанным. — Линк... Там Линк! — крикнула она ему вслед сквозь слезы.
Резко остановившись, он обернулся.
— Где? Где он был?
— Он... в моей, моей квартире. Это на восьмом этаже... это на восьмом этаже!
Данросс снова пустился бегом, и среди окружающего мрака его фонарик оставался единственным пятном света.
То тут, то там попадались люди, которые, проваливаясь по щиколотку в раскисшую землю, шли к развалинам вслепую, ограждая ладонями зажженные спички. Когда он приблизился к месту катастрофы, сердце сжалось. Он почувствовал запах газа, который с каждой секундой становился все сильнее.
— Погасите спички, черт побери! — проревел он. — Вы взорвете нас всех к чертовой матери!
И тут он увидел Кейси...
Вслед за пожарной машиной вверх по склону холма поднималась полицейская. Сирены ревели вовсю, но движение было плотное, и дорогу никто не уступал. Сидевший в машине Армстронг следил за сообщениями по радио:
— Всем полицейским подразделениям и пожарным машинам следовать на Коутуолл-роуд. Тревога, тревога, тревога! Новый оползень в районе Пошань и Синклер-роуд! По телефону получено сообщение, что рухнул Роуз-Корт и два других двенадцатиэтажных здания.
— Просто ерунда какая-то! — пробормотал Армстронг. — Смотри, куда рулишь, черт побери! — заорал он на водителя, который выехал на встречную полосу и чуть не врезался в грузовик. — Давай здесь направо, а потом срезай по Касл на Робинсон и езжай по Синклер.
Вызов по тревоге он услышал, когда уже собирался домой после очередного сеанса по восстановлению Брайана Квока. Он вспомнил, что на Синклер-роуд живет Кросс и что тот собирался на прием к Джейсону Пламму после того, как вместе с Роузмонтом проверит наводку, и решил выяснить, не случилось ли чего. «Господи, — мрачно размышлял он, — если Кросса завалило, кто встанет во главе Эс-ай? И как быть с Брайаном — отпустить, как решили, задержать или что?»
Послышался новый голос, твердо и неторопливо пробивавшийся сквозь сильные помехи:
— Говорит заместитель начальника пожарной службы Соумс. Тревога номер один! — Армстронг с водителем ахнули. — Нахожусь на пересечении Синклер, Робинсон и Коутуолл-роуд и установил здесь командный пункт. Тревога номер один, повторяю, номер один! Прошу немедленно проинформировать комиссара и губернатора: катастрофа огромного масштаба. Поставьте в известность больницы на острове: всем быть в полной готовности. Приказ всем каретам «скорой помощи» и всем медработникам прибыть в данную зону. Нам потребуется немедленная и мощная поддержка армейских подразделений. Вся зона обесточена, поэтому нужны генераторы, кабели и освещение...
— Господи боже, — пробормотал Армстронг. А потом резко добавил: — Давай-ка выбирайся вперед, черт побери, и поторопись!
Водитель нажал на газ...
— О, Иэн, — говорила сквозь слезы Кейси, по-прежнему державшая на руках перепуганного ребенка. — Где-то там внизу Линк.
— Да-да, я знаю! — Он старался перекричать безумную какофонию, в которую сливались стоны, вопли, крики о помощи и зловещий скрежет ещё не осевших развалин. Вокруг бродили растерянные люди, которые не знали, где искать, с чего начать, как помочь. — С вами все нормально?
— О да, но... но Линк. Я не... — Она осеклась.
На их глазах ниже по склону рядом с останками лифта, скрежеща, оседала огромная масса перекошенных балок и расколотых фрагментов бетона. Сход их вызвал цепную реакцию, и, когда Данросс навел на это место фонарик, стало видно, как сорвавшаяся масса обломков врезалась в лифт, высвободив его, и он покатился вниз, оставляя за собой тела.
— О господи... — вырвалось у Кейси. Ребенок вцепился в неё в паническом страхе.
— Возвращайтесь к машине, там вы будете в безо...
К ним подскочил обезумевший от горя мужчина, вгляделся в девочку на руках у Кейси, схватил её, прижал к себе, бормоча слова благодарности Богу и незнакомой женщине.
— Где... где вы нашли её?
Кейси оцепенело показала.
Мужчина тупо посмотрел на это место, а потом исчез в ночи, не скрывая слез облегчения.
— Оставайтесь здесь, Кейси, — настойчиво попросил Данросс. Отовсюду доносился вой приближающихся сирен. — Я пойду быстренько посмотрю.
— Пожалуйста, будьте осторожны. Господи, чувствуете, как пахнет газом?
— Да, очень сильно.
Светя себе фонариком, он стал пробираться вперед, влезая на развалины, спускаясь под них, ища проходы, спотыкаясь и скользя. На каждом шагу подстерегала опасность: груды обломков предательски скрежетали. Сначала он наткнулся на раздавленное тело незнакомой китаянки. Десятью ярдами ниже заметил европейца со смятой в лепешку головой, от которой почти ничего не осталось. Он быстро пошарил лучом фонариком впереди, но среди остальных мертвецов Бартлетта не было. Ещё два изуродованных трупа, дальше внизу — китайцы. Сдерживая тошноту, он стал пробираться под грозно нависшими обломками к европейцу, потом, осторожно придерживая фонарик, обыскал карманы мертвеца. В водительском удостоверении значилось: Ричард Пагмайр.
— Боже! — пробормотал Данросс.
Сильно пахло газом. Внутри все сжалось, когда далеко внизу посыпались искры от нескольких кабелей. «Если они долетят сюда, мы все отправимся в царствие небесное». Осторожно выбравшись из-под обломков, он встал в полный рост и облегченно вздохнул. Последний взгляд на тело Пагмайра — и дальше вниз по склону.
Пройдя несколько шагов, Данросс услышал слабый стон. Определить, откуда доносится жалобный звук, удалось не сразу, но, прислушавшись, Данросс с колотящимся сердцем полез вниз. С величайшей осторожностью он скользнул под гигантский навес из груды балок и обломков. Пальцы взялись за опору. Напрягая все силы, он вывернул кусок бетона и отпихнул его в сторону. Под ним показалась голова человека.
— Помогите, — еле слышно произнес Клинкер. — Господь благословит тебя, дружище...
— Подожди секунду.
Данроссу было видно, мужчина придавлен громадным стропилом, но оно же поддерживало нависшие над несчастным обломки, иначе его бы раздавило. Данросс поводил вокруг лучом фонарика, пока не нашел обломок трубы. Используя её как рычаг, он попытался приподнять стропило. Пирамида обломков зловеще стронулась.
- Огненный скит - Юрий Любопытнов - Исторические приключения
- Сёгун - Клавелл Джеймс - Исторические приключения
- Гайдзин - Джеймс Клавелл - Исторические приключения
- Гайдзин. Том 1 - Джеймс Клавелл - Исторические приключения
- Шамал. В 2 томах. Том 2. Книга 3 и 4 - Джеймс Клавелл - Исторические приключения
- Фрегат Его Величества 'Сюрприз' - О'Брайан Патрик - Исторические приключения
- Четырехсторонняя оккупация Германии и Австрии. Побежденные страны под управлением военных администраций СССР, Великобритании, США и Франции. 1945–1946 - Майкл Бальфур - Биографии и Мемуары / Исторические приключения / Публицистика
- Книга без названия - Юрий Валерьевич Литвин - Исторические приключения / Справочники / Фэнтези
- Спецназ Его Величества - Николай Шевченко - Исторические приключения
- Буканьер его величества - Рафаэль Сабатини - Исторические приключения