Рейтинговые книги
Читем онлайн Зима на Майорке - Жорж Санд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 58
крестоносцев2, которыми предводительствовал Симон Монфор3, был женат на дочери графа Монпелье Марии. Сыном от этого брака был Хайме I, известный как Конкистадор; именно в этом городе он родился и там провел свое раннее детство. Одной из отличительных особенностей майоркинского наречия, в сравнении с другими романскими диалектами лангедокского языка, являются грамматические артикли, свойственные разговорной речи, которые, как это ни странно, встречаются в просторечном языке жителей некоторых территорий острова Сардиния. Наряду с артиклем мужского рода lo и артиклем женского рода la, майоркин-цы используют в своей речи следующие артикли:

[1 Франсуа-Жюст-Мари Ренуар (фр. Francois-Juste-Marie Raynouard, 1761-1836) -французский писатель-драматург и филолог, родился в Провансе, член французской академии]

[2 Альбигойский (Катарский) крестовый поход (1209-1229) – серия военных кампаний, инициированных Римской католической церковью по искоренению ереси катаров в области Лангедок]

[3 Симон Монфор – фанатичный вассал Рима, официально предводительствовавший крестоносцами в осаде городов, расправах и истреблении инакомыслящих и еретиков]

Мужской род – форма ед.ч.: so; форма мн.ч.: sos

Женский род – форма ед.ч.: sa; форма мн.ч.: sas

Мужской и женский род – форма ед.ч.: es; форма мн.ч.: els

Мужской род – форма ед.ч.: en

Женский род – форма ед.ч.: na

Женский род – форма мн.ч.: nes

Следует отметить, что перечисленные артикли, несмотря на их давнее происхождение, никогда не использовались в языке официальных документов, датируемых годами завоевания Балеар арагонцами. Это свидетельствует о том, что на островах, так же как и в итальянских областях, имели распространение сразу две формы языка: просторечная форма – plebea, разговорный вариант, использовавшийся малообразованными носителями языка (изменившийся незначительно), и академический, литературный язык – autica illustra, который под воздействием времени, культурного прогресса или творений мастеров слова постоянно рафинировался и совершенствовался. Впрочем, тот же принцип остается применим и сегодня: кастильский язык – это литературный испанский язык, который знают все жители страны, но наряду с этим, в повседневном, неофициальном общении коренные жители разных областей продолжают использовать свой собственный, местный диалект. На Майорке по-кастильски говорят только в формальной обстановке, но в обычной жизни, как простые жители, так и важные сеньоры, общаются между собой только по-майоркински. Если вы будете проходить мимо балкона в тот момент, когда молодая девушка – Al-lote (от мавританского aila, lella) – поливает цветы, вам повезет услышать песенку на удивительно нежном местном наречии:

Sas al-lotes, tots els diumenges,

Quan no tenen res mes que fer,

Van a regar es claveller,

Dihent-li: Beu! ja que no menges!

Дeвицы воскресным днем

Любят выйти на балкон

Побеседовать с гвоздичкой:

«Коль не ешь, то пей водичку!»

Мелодия этой девичьей песенки звучит по-мавритански размеренно, и так мягко, что от этих магических звуков вы уже как будто грезите. Но тут на беспечную песенку дочери не упускает своего случая назидательно отреагировать ее мать:

Al-lotes, filau! filau!

Que sa camisa se riu;

I si no l'apedacau,

No v's arribara a s'estiu!

А ну-ка, тонкопряхи!

Заждались вас рубахи.

И кто ж их залает?

Ведь лето наступает!

Майоркинский язык, особенно если он звучит из уст молодых девушек, очаровательно приятен для восприятия ухом иностранца. Даже простое «до свидания» («Bona nit tenga! Es meu cor no basta per dir-li adios!» – «Доброй ночи! Сердце мое не в силах с тобой проститься!») майоркинка произносит необыкновенно ласково, нараспев. Такое ощущение, будто вы прослушали кантилену*.

В дополнение к примерам из майоркиноязычных произведений народного творчества, позволю себе также процитировать отрывок, который является типичным образцом старого академического языка**. Это прощальная серенада трубадура XIV столетия – Mercader mallorqui (Майоркинского купца), в которой поется о холодности его дамы:

[* кантилена – 1) короткое сочинение для голоса, мелодия, песнь светского содержания (Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона); 2) народная лиро-эпическая песня в средние века в западноевропейских странах (Современный толковый словарь русского языка Т. Ф. Ефремовой)]

[** В области словесного искусства трубадуры достигли большого совершенства. Они создали богатый и разработанный литературный язык, в основу которого, по-видимому, было положено лимузенское наречие (свой язык трубадуры первоначально и называли лимузенским – el lemozi). Поэтическая речь трубадуров отличалась богатством и разнообразием художественной формы. – Литературная энциклопедия.]

Cercats d'uy may, ja siats

bella e pros,

'quel vostres pres, e laus, e

ris plesents,

Car vengut es lo temps

que m'aurets mens.

Ne m'aucira

vostre 'sguard amoros,

Ne la semblanca gaya;

Car trobat n'ay

Altra qui m'play

Sol qui lui playa!

Altra, sens vos, per que

l'in volray be,

E tindre'en car s'amor, que 'xi s'conve.

Ищите же в другом, красотка

неприступная,

Ту нежность чувств, восторг и пыл,

что только Вам дарил;

Настал последний час, Вам боле

петь не буду я;

Стремленьем взор Ваш заслужить

уже я не мучим.

Прощай,

улыбка ледяная!

В душе моей

теперь другая!

Пускай не Вам, другой,

но милой, Быть может, стану я любимым.

Майоркинцы, как и все народы Средиземноморья, являются прирожденными музыкантами и поэтами, или, выражаясь словами их предков, трубадурами – troubadors, что означает «импровизаторами». Остров Майорка и сегодня славится своими трубадурами; двое из этих местных знаменитостей живут в Сойере. Именно к трубадурам обращаются влюбленные – и счастливые, и несчастные. Получив заказ и плату за услуги, трубадуры отправляются ночью петь под балконами обожаемых дам. Тема таких импровизированных сочинений – coblets -зависит от пожеланий заказчика-воздыхателя: они могут иметь форму хвалы, прошения или даже сетования на несправедливость жизни. Поскольку данная практика не бывает чревата какими-либо серьезными последствиями, иностранцы, приезжающие на Майорку, иногда тоже не отказывают себе в подобном удовольствии.

Заметки г-на Тастю1

[1 Из комментариев профессора Берни Армстронга: «В наши дни майоркинское наречие расценивается как диалект каталанского языка. Тем не менее, исходя из личного опыта, я могу лишь подтвердить небезосновательность суждений г-на Тастю. У меня, действительно, никогда не возникало проблем в общении с жителями Южной Франции и Северной Италии, даже независимо от того, что обращался я к ним по-каталански, а они ко мне – на том или ином провансальском диалекте».]

[В цитаты, которые приводит г-н Тастю на майоркинском языке, Б. Армстронгом внесены некоторые орфографические поправки с учетом общеупотребительных норм современного каталанского языка.]

Майорка, прибл. 1920 г.

Типичная сцена: танцоры из La Vall d’Or («Золотой долины»)

Глава III

В продолжение темы я хочу сослаться еще на одно описание, которое хранится

1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 58
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Зима на Майорке - Жорж Санд бесплатно.

Оставить комментарий