Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Съезд! — завопил Аматас.
Ванденберг резко свернул направо и едва удержал машину на дороге, сбив несколько пластиковых указателей.
— Пора бы прибыть на место, — выдохнул Эльзеар, которого толчок отбросил на спинку сиденья.
Развязка напоминала гигантский бетонный цветок. Вдали из международного аэропорта взлетали самолеты. С высоты дорожной развязки Аматас указал на лес из крыш, в центре которого зеленело пятно диаметром в пять миль — святилище Призраков. Гигантское поместье размещалось между железнодорожным полотном, складами и бумажной фабрикой, чьи трубы выплевывали густой дым, оседавший на окрестные дома.
— Мне казалось, что дом вдовы изолирован от прочего мира, — произнес Аматас.
— Она попала в сети урбанизации, — усмехнулся Отто. — Полагаю, мертвецы не жалуются. Им всегда нравилось поддерживать некую близость с живыми.
Услышав зловещий хохот, все повернули головы налево. Расхлябанный лимузин с семейством мертвяков на бешеной скорости обогнал их и исчез во внезапной вспышке. Чуть дальше виднелись два следа от резины, которые петляли от середины шоссе до ограждения безопасности — часть его была снесена. Автокатастрофа произошла несколькими неделями раньше. Но призраки пока не покинули дорогу № 17.
— Кое-кто прибывает к леди Винчестер раньше других, — философски заключил Эльзеар, скрючившись на сиденье.
Спокойная жизнь в таверне «Две саламандры» не подготовила его к подобному насилию, Аматас был заинтригован.
Автомобилисты, сорвавшись с развязки в пустоту, пролетели вниз полсотни метров. Прекрасный планирующий полет для простых смертных, но не колдунов. Он извлек прикуриватель и затянулся трубкой.
— Sicituradastra, — наставительно произнес он, выпустив струю голубого дыма, тут же унесенную ветром, и разъяснил: — Так отправляются к звездам.
ГЛАВА 33
В доме Призраков их встретил мажордом из плоти и крови. Впустил в прихожую, записал имена и попросил подождать несколько минут. Помещение выглядело мрачно, окна были завешены тяжелыми черными шторами. Стояло несколько кресел «бидермейер». Мажордом вернулся, оглядел застывших в напряжении гостей — так вели себя все, кто наносил визит леди Винчестер. Зловещая атмосфера места не располагала к благодушию.
— Мисс Сара Винчестер примет вас. Извольте следовать за мной.
Мужчина двинулся впереди них по коридорам, комнатам и лестницам, похожим друг на друга. Во время недолгой прогулки ректор тщетно пытался расшевелить гида.
— Говорят, в доме сто шестьдесят комнат?
— Сто тридцать одна, если быть точным. Мисс Винчестер велела закрыть двадцать девять комнат западного крыла после землетрясения 1906 года.
— Вам не случалось заблудиться?
— Нет, сэр. Но кое-кого из моих предшественников не удается дозваться.
Аматас и Эльзеар испуганно переглянулись.
— А призраки? Где они прячутся? — наивно спросил кулинар.
— Они повсюду вокруг нас, сэр.
Мажордом остановился и велел прислушаться. С верхнего этажа до них донесся топот, потом звучное «бум».
— Один из них угодил в ловушку, — сообщил мажордом.
— Ловушка для призраков? Ради какой цели?
— Чтобы отделить добрые семена от плевел. Потусторонний мир ужасно похож на наш, сэр. Черное и белое ведут в нем бесконечную, безжалостную борьбу. Этого загнали на одной из лестниц в тупик, а остальные… — он распознал непрестанное царапанье, которое доносилось до них, — пожирают его.
— Добрые призраки поедают злых? — предположил Отто, который нуждался в какой-то материальной опоре.
— Как знать? — отозвался мажордом, едва заметно пожав плечами. И подошел к двустворчатой двери. — Мы прибыли.
Двери распахнулись в зал, где мог бы танцевать польку целый полк гусар. На диваны, пуфики и пианино были наброшены белые чехлы. В центре в инвалидном кресле перед ореховым столом сидела леди Винчестер и наслаждалась чаем. «Клопиня», — подумал Отто, приближаясь к хранительнице, чье лицо скрывала темно-фиолетовая вуаль. Леди Винчестер поставила чашку, промокнула губы вышитым носовым платком и откашлялась.
— Простите, что принимаю вас в столь жалком виде. Обострились старые болячки.
Мажордом снял чехлы с трех кресел с гнутыми ножками. Посланцы уселись.
— Нестор, принеси чай и коробку крекеров.
Эльзеар напряг протестующее брюхо, пытаясь подавить урчание. Мажордом вернулся с подносом. В чашках плескалась желтая жидкость, горячая, как моча дракона.
— Вы прибыли из Базеля? Должна признаться, что смертные редко наносят мне визиты, но каждый раз доставляют мне неизмеримую радость.
— Ваш дом прекрасно содержится, — поздравил ее Отто, обворожительно улыбаясь.
Он окинул зал широким взглядом. Пол из светлой древесины сиял чистотой. Тщательно протертые витражи Тиффани сияли бесконечными полями ромашек. Интерьер без единого пятнышка действовал угнетающе.
— Какая работа! — продолжил он. — Особенно со столь… летучими жильцами!
— Кому вы говорите! Стоит людям дезинкарнироваться, как они считают, что им все дозволено. Но я умею разбираться с дурным семенем. Еще как!
— Вы говорите о ловушках?
Губы леди Винчестер, не прикрытые вуалью, округлились, изобразив видимость улыбки.
— Дом ими переполнен — лестницы с тринадцатью ступеньками, двери, открывающиеся в пустоту или в никуда… Но больше всего я люблю лиловую комнату.
— Что в ней такого особенного?
— Речь идет о комнате в комнате, — снисходительно прошептала она. — Бездна. Ни один призрак не может выбраться из этой сети. Признаюсь, вот уже несколько веков я не заходила туда. Она, вероятно, кишит всякими тварями. Еще чаю?
Послышался звон цепей, крики и удары. Хотя это могли выть ветер и хлопать двери.
— Но я награждаю тех призраков, которые заслужили поощрения, — продолжила вдова. — Для этой цели служат камины. Они позволяют им уходить, когда они захотят.
— А они возвращаются? — спросил Отто, повторяя про себя: «Бегите, бегите, пока можете».
— Всегда.
— Должно быть, услуги отеля хороши! — воскликнул Эльзеар, догрызая безвкусный крекер.
Последние пять минут его терзала безумная мысль. Ему не удастся утолить голод. Жаль. Но ничто и никто не помешает ему промыть глотку чем-то другим, а не ароматизированной горячей водой. Он открыл рюкзак и достал купленную в Дельфах бутылку вина.
— Небольшой презент, — сказал он, протягивая бутылку леди Винчестер.
Он бы скончался на месте, спрячь она подарок в буфет. К счастью, леди Винчестер взяла бутылку и поступила так, как он и ожидал.
— Вино «Веритас»? Честное слово, пришел час, когда я балуюсь глотком черри. Думаю, сей греческий напиток не хуже.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Дело о колдуне (СИ) - Куницына Лариса - Детективная фантастика
- Каменные гости - Велиханов Никита - Детективная фантастика
- Не драконьтесь, Ваше Высочество! или Игра на выживание - Леси Филеберт - Детективная фантастика / Фэнтези
- Все цвета тьмы - Ллойд Биггл-младший - Детективная фантастика
- Вампиры ночи - Кейдис Найт - Городская фантастика / Детективная фантастика / Фэнтези
- Несчастливы вместе - Карина Пьянкова - Детективная фантастика
- Путеводная звезда (СИ) - Орлова Тата - Детективная фантастика
- Тьма из прошлого - Анна Витальевна Антонова - Детективная фантастика / Остросюжетные любовные романы / Эротика
- Шерлок Холмс: прекрасный новый мир - Антон Толстых - Детективная фантастика
- Арт. Часть 1 - Таня Стар - Детективная фантастика