Шрифт:
Интервал:
Закладка:
89
Его брата. (Прим. автора.)
Данделó — брат Колиньи; умер от лихорадки 7 мая 1569 г.
90
Руанские убийцы наказаны... — После заключения мира в Сен-Жермен-ан-Ле в городах были образованы судебные палаты, в которые входили и гугеноты и католики. Руанская палата жестоко наказала убийц-католиков, в то время как тулузская не проявила такой же решительности.
91
Согласно мирному договору, заключенному после третьей гражданской войны, при некоторых судебных палатах были учреждены комиссии; половина тех, кто входил в эти комиссии, исповедовала кальвинистскую веру. В обязанности комиссии входило разбирать дела, возникавшие между католиками и протестантами. (Прим. автора.)
92
«Она умерла, — пишет д'Обинье (Всеобщая история, т. II, гл. II), — от яда, который через надушенные перчатки проник к ней в мозг, а изготовил яд флорентинец мессир Рене, которого после этого все возненавидели, даже враги государыни». (Прим. автора.)
93
Сбор в Мадридском замке... — Мадридский замок построен под Парижем (на территории нынешнего Булонского леса) итальянским архитектором делла Роббиа для Франциска I в 1529 году. Назван так потому, что как раз в это время Франциск находился в плену в Испании.
94
Во-первых (лат.).
95
Во-вторых? (лат.)
96
...посмотрите его бюст в Ангулемском музее! — Ангулемский музей — собрание скульптур, созданное в 1824 году; позднее влилось в Лувр. Бюст Карла IX из этого собрания приписывается Жермену Пилону или мастеру его круга.
97
Беарнезка — то есть Жанна д'Альбре.
98
Маргарита Наваррская — жена будущего Генриха IV, дочь Генриха II и Екатерины Медичи.
99
Герцог Анжуйский — брат короля, будущий король Генрих III.
100
Ретц, Альбер де Гонди (1522—1602), герцог, — маршал Франции, крупный военный и политический деятель, дипломат.
101
Телиньи, Луи — зять Колиньи; убит во время Варфоломеевской ночи.
102
Мерю — Шарль де Монморанси, третий сын коннетабля Анн де Монморанси.
103
У сеньоры Бланки с правой руки,А может быть, и с левой — это безразлично, —Упала перчатка, и Амур-безумецДвоих идальго поразил стрелой.
Лопе де Вега. Перчатка доньи Бланки (испан.).Эпиграф к главе девятой — из пьесы Лопе де Вега «Перчатка доньи Бланки» (д. II, явл. 10).
104
Следовательно (лат.).
105
У записных дуэлистов существовало правило не затевать новой ссоры впредь до окончания прежней. (Прим. автора.)
106
Длинная обоюдоострая шпага. (Прим. автора.)
107
Свидетели часто не ограничивались ролью простых свидетелей — они дрались между собой. Тогда говорили: секундировать, тьерсировать кого-нибудь. (Прим. автора.)
108
Он настоящий губитель шелковых пуговиц, дуэлянт, дуэлянт, дворянин с ног до головы, знаток первых и вторых поводов к дуэли. Ах, бессмертное passado! Punto riverso!
Шекспир. Ромео и Джульетта (англ.).Эпиграф к главе десятой — из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» (д. II, явл. 4). Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
109
Ибо один из нас испустит дух,Прежде чем мы, пешие, убежим с поля боя.
Дуэль между Стюартом и Уортоном (англ.).Эпиграф к главе одиннадцатой — из опубликованной Вальтером Скоттом антологии «Песни шотландского рубежа, состоящие из исторических и романтических баллад».
110
Ударить по шпаге, чтобы отвести опасный для жизни удар. Все фехтовальные термины заимствовались тогда из итальянского языка. (Прим. автора.)
111
Нельская башня — одна из сторожевых башен в Париже, сооруженная в XII веке. Первоначально входила в систему городских укреплений, затем служила тюрьмой и караульным помещением для городской стражи.
112
Эпиграф к главе двенадцатой — из комедии Мольера «Блистательные любовники» (д. I, явл. 2).
113
Паре, Амбруаз (ок. 1517—1590) — знаменитый французский ученый и врач-хирург. С 1536 года — личный врач французских королей. Убежденный протестант, Паре тем не менее не подвергся преследованиям во время Варфоломеевской ночи.
114
...ни одна звездочка не высовывала кончика своего носа... — Цитата из комедии Мольера «Сицилиец» (явл. 1).
115
Король Генрих IV
Налгал ты, Перси, на него, налгал!
Шекспир. Король Генрих IV (англ.).Эпиграф к главе тринадцатой — из драматической хроники Шекспира «Король Генрих IV» (ч. I, д. I, явл. 3). Перевод Е. Бируковой.
116
Венсен — замок в окрестностях Парижа (построен в XIV в.), одна из резиденций французских королей.
117
Эпиграф к главе четырнадцатой — из комедии Мольера «Тартюф» (д. III, явл. 2). Перевод М. Лозинского.
118
«Преужасная жизнь Пантагрюэля» — вторая часть романа Рабле; появилась в 1532 году, т. е. на два года раньше первой части.
119
Молчите. (Прим. автора.)
120
Сегодня вечером вас будет ждать одна дама. (Прим. автора.)
121
...у Германа Оксерского... — то есть у церкви Сен-Жермен-л'Оксеруа, находившейся напротив колоннады Лувра. С колокольни этой церкви был дан сигнал к началу избиения гугенотов во время Варфоломеевской ночи.
122
...как Далила предала Самсона. — В Библии рассказывается, как куртизанка Далила, обрезав у влюбленного в нее Самсона волосы, тем самым лишила его силы и отдала в руки филистимлянам.
123
Приношения по обету (лат.).
124
Да хранит вас господь. Милости просим. (Прим. автора.)
125
Вы говорите по-испански? (Прим. автора.)
126
Не все сразу. (Прим. автора.)
127
Прости, господи, мое согрешение! Вы монах, а не кавалер. (Прим. автора.)
128
Прощайте, дорогой Бернардо! (испан.)
129
Эпиграф к главе шестнадцатой — из комедии Мольера «Амфитрион» (д. II, явл. 2). Перевод В. Брюсова.
130
Макбет
Иль так вы терпеливы,
Чтоб все спускать обидчику и впредь?
Шекспир (англ.).Эпиграф к главе семнадцатой — из трагедии Шекспира «Макбет» (д. III, явл. 1). Перевод Ю. Корнеева.
131
Читателю предоставляется самому вставить эпитет. Карл IX любил выражения сильные, но зато не очень изящные. (Прим. автора.)
132
Приятно изучать чужой языкЧерез посредство женских уст и глаз.
Лорд Байрон. Дон Жуан, песнь II (англ.).Эпиграф к главе восемнадцатой — из поэмы Байрона «Дон Жуан» (песнь II, октава 164).
133
Милый Бернардо (испан.).
134
Иоанн Златоуст (347—407) — константинопольский патриарх. Здесь речь идет о сборнике его проповедей.
135
За секунду до смерти (лат.).
136
В обители за монахаНе дашь и пары яиц,А только он выйдет за ее стены —И за него уже можно дать целых три десятка.
(средневек. лат.).Эпиграф к главе девятнадцатой — из первой книги романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (гл. 42).
137
На другой день после бракосочетания Маргариты с королем Наваррским... — Торжественная церемония состоялась 18 августа 1572 года.
138
Джафар
Тот из нас,
Кто пощадит отца, брата или друга,
Да будет проклят!
Отуэй. Спасенная Венеция (англ.).Эпиграф к главе двадцатой — из трагедии английского драматурга Томаса Отуэя (1652—1685) «Спасенная Венеция» (д. III, явл. 2).
- Театр Клары Гасуль - Проспер Мериме - Драматургия
- Просто случай - Иван Горбунов - Драматургия
- Слуга двух хозяев - Карло Гольдони - Драматургия
- БАРНАУЛЬСКИЙ НАТАРИЗ - Владимир Голышев - Драматургия
- Барышня из Такны - Марио Варгас Льоса - Драматургия
- Шесть персонажей в поисках автора - Луиджи Пиранделло - Драматургия
- Внебрачная дочь - Иоганн Гете - Драматургия
- Пьесы - Бернард Шоу - Драматургия
- Пелеас и Мелисанда - Морис Метерлинк - Драматургия
- Комната для живых - Грэм Грин - Драматургия