Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она ласково улыбнулась.
— А я волновалась за тебя, мастер-художник. Весть о том, что вы с наследной правительницей живы и здоровы, принесла мне вчера много радости.
— Вы знакомы? — удивленно спросила Ингельд, позабыв, что Бенард в Косорде знает всех.
— Еще вчера днем я не догадывался, что госпожа Лония — Свидетельница, но она была одной из моих первых заказчиц.
— Не совсем так, миледи, — проговорила старушка. — Я попросила юного мастера-художника Бенарда расписать стену в моем доме. Когда я сказала, что не смогу заплатить серебром, он заявил, что ему все равно.
— Да, вы и в самом деле знаете Бенарда! — рассмеявшись, сказала Ингельд.
— В конце концов она заплатила мне даже больше, чем я просил, — добавил Бенард. — Я всегда могу отличить честного человека от обманщика.
— И что ты сделал с деньгами? Нет, не говори.
— Не бойся, я все равно не помню.
Мимо промчался верист.
— Пора отчаливать, дамы! Чудовища близко. — Это был красавчик Ваэльс.
— Бенард, — сказала Ингельд. — Свидетельница ослабла после тяжелых испытаний, которые ей довелось пережить, а к ее ноге до сих пор приделана цепь, поэтому…
— С удовольствием! — Бенард подхватил старушку на руки и зашагал по поляне. — Вам не помешает немного поправиться, госпожа.
Она рассмеялась.
— Я чувствую себя заблудившимся ребенком, которого чудом спасли. Вы, Селебры, крепкие ребята.
— Орлад — обманщик, — заявил Бенард. — Настоящий силач тут я. Дантио достались фамильные мозги. — «А самая опасная из нас — Фабия». — Что было после нашего побега из Косорда? Нимфа Хидди долго развлекала сатрапа?
Пожилая леди глуповато ухмыльнулась.
— Благодаря ей он был занят два дня и три ночи, но потом она испугалась за свою жизнь и сбежала на лодке вниз по течению. Впрочем, это известно только Свидетельницам. Хорольд пришел в себя, обнаружил… хм-м-м… пропажу наследной правительницы и ураганом ворвался в наши покои. Увидев, в какой он ярости, я отослала всех прочь. Когда я сказала, что не знаю, где вы (а я в самом деле не знала, потому что вы уже были далеко), он меня ударил. — Лония прикоснулась к красным шрамам на щеке.
— Чудовище! — возмутился Бенард. Сатрап весил, наверное, в четыре раза больше этой хрупкой женщины.
— С одной стороны, да, — кивнула Свидетельница. — А с другой, все было к лучшему. Мы много лет готовились к чему-то подобному.
— Хорольд нарушил условия договора? — спросила Ингельд, едва поспевавшая за Бенардом.
— Да, нарушил! Если бы кто-нибудь из нас ему солгал, нас бы подвергли анафеме, но когда верист меня ударил, договор потерял силу.
Выходит, Дантио больше не угрожает опасность! Хорольд нарушил договор первым.
Лодка уже виднелась за кустами и тощими деревьями. Ее спустили на воду, и команда с пассажирами забирались внутрь. Другие речные жители тоже проведали об угрозе, и два их судна направлялись вверх по течению. Гребцы безмолвно работали веслами.
— Получается, сатрап силой заставил вас рассказать, куда мы направляемся? — спросил Бенард.
Свидетельница вздохнула.
— Боюсь, что так. Я видела, как вы поплыли вниз по течению, и не знала, что вы вернулись назад, пока не встретилась с вами прошлой ночью. Обманывая, я сказала ему правду — да будет благословенна Всевидящая…
— Стало быть, священный Демерн решил восстановить справедливость, — твердо заявил Бенард. — Сегодня Хорольд встретит свою судьбу.
— Он уже близко? — спросила Ингельд.
— Примерно на полпути от лагеря, — ответила прорицательница. — Его люди рассредоточились по всем островам, поэтому они плывут не слишком быстро.
— А «Новый Рассвет»?
— Несколько шестидесяток взмокших воинов движутся вниз по течению Молочной, но они будут здесь не раньше чем через одно кипение котелка. Возможно, нам удастся убежать, но и сатрапу, боюсь, тоже. Если он испугается, то быстро доберется до Косорда.
«Смешно, — подумал Бенард, — верист будет спасаться бегством!» Хорольд должен помнить, что сестра, которую он смертельно боится, рядом. Если он появится в Трайфорсе без приказа, в погоне за сбежавшей женой (к тому же так и не пойманной), Салтайе это будет не по душе. Мало того, он не захочет признаваться, что нарушил драгоценный договор со Свидетельницами. Поступив так, он своими руками лишил себя зрения и потерял надежду отыскать Ингельд. Он мог подумать, что Молчальница сбежала в родной Косорд. Да, у Хорольда есть не один повод туда вернуться.
А это будет настоящей катастрофой!
Тропинка между двумя деревьями стала совсем узкой, Ингельд на мгновение оказалась сзади и не услышала его вопроса.
— Я по-прежнему отмечен судьбой? — тихо спросил Бенард.
Старушка вздрогнула от удивления.
— Он и об этом тебе рассказал?
— Я отмечен?
Она кивнула.
— Спасибо, — произнес он, жалея, что ответ не отрицательный.
«Свободный дух» превратился в покачивающийся на волнах хаос. Кое-как побросав вещи и инструменты, матросы забирались под высокие груды в поисках весел, вытаскивали их и закрепляли в уключинах, грозя разбить головы тем, кто стоял рядом. Пассажиры старались держаться от них подальше, но два вериста крепко цеплялись за кусты, чтобы лодка не уплыла. Пока Орлад помогал Ингельд подняться на борт, Бенард передал Молчальницу могучему Снерфрику, которому пришлось выпустить ветку, чтобы ее принять.
Бенард незаметно сделал шаг назад и растянулся на земле за кустами. Он спрятал лицо в траве и замер. Обычно люди не видят того, что находится прямо у них под носом, и его простая уловка сработала. В суматохе даже веристы не заметили его отсутствия. Два последних Героя сели в лодку, и та отчалила.
На реке царила тишина. Сердитые голоса, скрип уключин, крики гребцов — вскоре все звуки стихли вдалеке. Дантио и Молчальница, конечно же, скоро его увидят, и тогда начнется грандиозное сражение между пассажирами, требующими вернуться за ним, и командой, мечтающей сбежать от Хорольда. Едва ли Орлад и его воины управятся с веслами, так что скорее всего победят матросы.
В обычных обстоятельствах Бенард вовсе не был склонен к безрассудным поступкам, но Ингельд не будет чувствовать себя в безопасности, пока жив Хорольд. Очень скоро ей придется вернуться домой и исполнить долг перед священной Веслих: родить Оливию в городе, которым ей суждено править. Хорольд сам забрался в капкан, и его нельзя оттуда выпускать. Хорошая ловушка требует хорошей наживки.
Бенард по-прежнему отмечен судьбой. Значит, он может изменить сущность мира.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Чужак 9. Маски сброшены. - Игорь Дравин - Фэнтези
- Дети Хаоса - Дэйв Дункан - Фэнтези
- Таинственные земли - Дэйв Дункан - Фэнтези
- Утраченный идеал - Дэйв Дункан - Фэнтези
- Обретение мудрости - Дэйв Дункан - Фэнтези
- Прошедшее повелительное - Дэйв Дункан - Фэнтези
- Тень - Дэйв Дункан - Фэнтези
- Поле брани - Дэйв Дункан - Фэнтези
- Волшебное окно - Дэйв Дункан - Фэнтези
- Дневник реалистки - 2. Deja vu - Анна Рыжая - Фэнтези