Рейтинговые книги
Читем онлайн Тайна Лоринг-Чейза - Джеффери Фарнол

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 64

- Предмет высказываний того стоит, сэр. В ней неистощимые задатки зла...

- Или добра, мадам, как в каждом из нас.

- Возможно, сэр. Но когда сегодня она...

- Сегодня, мадам, всего лишь итог многих вчера! С юных лет ее мучил, дразнил, изводил ради забавы злобный сатир, сделавший ее детскую ярость своим развлечением...

- А вы - красноречивый адвокат, молодой человек, и удивительно хорошо информированы, как я погляжу.

- Природа наградила меня ушами, мэм...

- А также глазами. Вас привлекают рыжеволосые?

- Мадам! - возмутился Дэвид, пытаясь встать.

- Мистер Утес! - повысила голос герцогиня и быстро продела палец в петлю для пуговицы на куртке Дэвида. - Прошу вас, сидите смирно, не то вы окончательно вывихнете мне палец. Если угодно, пожалуйста, давайте обсудим Антиклею, которая будит в вас такое красноречие... Я утверждаю, что она дикое, абсолютно не поддающееся управлению юное создание. Настолько не поддающееся, что я полна решимости справиться с ней... Я решила укротить ее, изгнать из нее дьявола и разбудить в ней женщину. А вы, мистер Холм, должны мне помочь!

- Я, мадам? - поперхнулся Дэвид. - Я?!

- Ради этого, собственно, я здесь и нахожусь. Назначаю вас управляющим поместьем Лорингов. О плате договоримся позже.

- Но... но... - запинаясь бормотал Дэвид. - Это невозможно, мадам, немыслимо.

- Когда появятся мысли, сообщите. Надеюсь, природа кроме ушей наградила вас и мозгами.

- Нет, это совершенно невозможно!

- До сего момента, сэр, я сталкивалась с очень немногими невозможными вещами.

- Но, миледи, вы практически ничего не знаете обо мне, о моих способностях, о моей порядочности, в конце концов.

- Чепуха! Если вы окажетесь вором или лентяем, я собственноручно расправлюсь с вами! Так что не думайте об этом, а подумайте лучше о вашем жалованье, а впрочем, и это может подождать. Сначала я изложу вам завещание сэра Невила...

- Должен предупредить вашу светлость, что я уже кое-что слышал о нем.

- Ого! - воскликнула герцогиня. - От кого, если не секрет?

- От мистера Шрига с Боу-стрит, мэм.

- А, нахальный, не в меру любопытный тип в сапогах! И он посмел рассказать вам о завещании сэра Невила?

- Видимо, он счел себя вправе показать мне выдержку из него.

- Хм. Тот самый, надо полагать, отвратительный кусок. "Таким образом, обе дикие кошки получат редкую возможность вволю поупражнять друг на друге свои когти"... Как это похоже на Невила! Я нахожу некоторое утешение, вспоминая о шлепках, которыми награждала его в нежном возрасте. Жаль, недостаточно сильными! Однако, как хорошо он изучил слабый пол! Мужчины с таким отвратительным характером, как правило, хорошо разбираются в женщинах. Не далее как сегодня утром, за завтраком, у нашей милой крошки появилось желание расцарапать мне лицо.

- Рас... О!.. Вам? Расцарапать! - Дэвид не поверил своим ушам.

- Обеими руками, мистер Пик. Поддайся она своему порыву, уж я повыдергала бы ее противные рыжие космы.

- О Небо!

- Ад, мистер Кряж! - поправила герцогиня. - Ибо такое бывает только в аду - три одинокие, невыспавшиеся женщины встречаются за завтраком, которого не хотят, и выдавливают из себя пошлые банальности и банальные любезности в то время, когда им хочется визжать и биться в истерике... Вы что-то хотите сказать, сэр?

- Мадам, я... я не постигаю почему?

- Сколько вам лет, мистер Хребет?

- Двадцать четыре года.

- Тогда еще не все потеряно. Постигнете - со временем. Истерия - очень тонкий и глубокий предмет, понять который грубый мужской ум способен только посредством долгого и прилежного практического изучения. Вот станете постарше, будете разбираться в этой и во многих других вещах - годам к пятидесяти или около того. А что касается Антиклеи, общение с ней сулит столько радости, что дух мой воспаряет в горние потоки. Ей только двадцать, а под моей опекой она должна оставаться до двадцати пяти. Так что будущее я предвкушаю с радостным нетерпением. Мне предстоят пять лет непрестанной борьбы, суматохи, военных хитростей, интриг и контрзаговоров. Я испытываю небывалый подъем, полна сил, словно юность вернулась... Грядет великая битва, поле сражения определено.. А вот и она!.. Да нет же, олух! Вон там, произнесла, указывая за изгородь, герцогиня.

Поглядев, куда показывала герцогиня, Дэвид увидел предмет их разговора - свежую и прекрасную, как само утро, девушку. Она медленно шла по тропинке, опустив голову, как будто была погружена в мечтательную задумчивость.

- Ах, плутовка, хитрая лиса! Видела нас, а притворяется, что не заметила. Обратите внимание на эту неосознанную грацию, на томность походки, на обдуманную небрежность позы! Уверена, она отлично знает, что неплохо смотрится в профиль, и теперь дает нам на него полюбоваться... Паршивка!

- Мадам! - воскликнул Дэвид, снова пытаясь встать.

Герцогиня схватила его за полу.

- Мистер Перевал! Сидите смирно и не вмешивайтесь, - грозно велела она, - ибо стычка неизбежна!

Глава XXXIV,

в которой кошки выпускают когти

- Антиклея, радость моя! - приветствовала девушку герцогиня сладким голосом нежной любви.

Антиклея вздрогнула. Удивленный поворот ее головы был столь очаровательно естественен, что Дэвид, вставший было на ноги, но удержанный герцогиней, мысленно снова с негодованием отверг низкие инсинуации знатной дамы.

- Ах, мадам, как вы меня напугали! - произнесла Антиклея нежным голоском воркующей голубки.

- Как очаровательно ты испугалась, моя драгоценная... - сказала герцогиня, подзывая ее кивком. - Полагаю, вы знакомы с моим другом мистером Холмом?

- С мистером Холмом, мадам? - переспросила Антиклея, делая вид, будто только что заметила Дэвида.

- Так он мне назвался. Прекрасная фамилия и так великолепно гармонирует с сельскими красотами! Но вы, конечно, уже представлены друг другу?

- Как вам сказать, мадам... - несколько засомневалась Антиклея.

- Так утверждает мистер Холм.

- Кажется, мы действительно виделись прежде.

Дэвиду ничего не оставалось, как встать и отвесить глубокий поклон.

- Тогда, прошу вас, садитесь, - сказала герцогиня, коварно дергая Дэвида за полу. - Вы оба такие высокие, что я вывихну шею, если буду смотреть на вас снизу вверх. Так что сядьте подле меня с двух сторон.

- Благодарю вас, мэм, но простите, я предпочитаю... - Немного чопорно заговорил Дэвид.

Герцогиня дернула посильнее.

- Садитесь же, сэр!

Дэвид, с беспомощным видом оглянувшись по сторонам, подчинился.

- Благодарю вас, дорогая герцогиня, но я лучше постою, - сказала Антиклея.

Герцогиня оглядела ее ласково и согласилась:

- И в самом деле, любовь моя, стоя ты представляешь собой очаровательную картинку... Простота позы подчеркивает твои прекрасные, хотя и крупноватые пропорции! Ну, чистая сильфида, не правда ли, мистер Холм? Или нет - сильфиды более хрупкие. Сельская нимфа? Едва ли... Нимфы никогда не носили чулок. Кстати, милая, твой левый сморщился под лодыжкой.

Антиклея покраснела от досады.

- Спасибо, мадам.

- Какое премиленькое платьице... Нет, я непременно должна подыскать тебе французскую горничную, дитя.

- Что-то не ладно с моим платьем, миледи? - поинтересовалась Антиклея, не разжимая зубов.

- Оно слишком открыто сзади, дорогая. Да что я говорю, сейчас ведь другие представления о приличиях!

Девушка, резко опустилась в волну муслина.

- Я намеревалась с утра оседлать Брута, но... - с досадой попыталась объяснить она.

- Молодец! - похвалила ее герцогиня, нежно похлопав по руке. - Зная, что я не одобряю твоих поездок на этой злобной твари, ты решила прогуляться пешком. Милое, послушное дитя! Твоя готовность уступить глубоко трогает меня. Нет, положительно, я должна поцеловать тебя, детка.

Антиклея заколебалась, нахмурилась, потом быстро наклонилась и, позволив чмокнуть себя в щеку, надменно осведомилась:

- А теперь, дражайшая мадам, не скажете ли вы, что стало с моим седлом?

- Я приказала груму спрятать его, котенок.

- Вот как, мадам! Придется велеть кучеру купить мне другое.

- О, радость моя, я предвидела, что ты так поступишь, поэтому спрятала заодно и Брута.

- Спрятали Брута, мадам?

- Вернее, отправила его на одну из своих ферм в Кенте.

- Отправили моего Брута? Вы... - Пораженная и разгневанная, Антиклея не находила слов. - О, как вы посмели!..

- Очень просто, дитя мое.

Она встала на колени и яростно потребовала:

- Верните его! Немедленно верните!

- Обязательно верну, любовь моя, - медовым голосом пообещала ее светлость. - После того как ты выйдешь замуж. А до тех пор я отвечаю за твое благополучие, и...

- Я снова повторяю вам, мадам: я не выйду замуж! - с яростной решимостью воскликнула девушка.

- Конечно, нет, дорогая, - до тех пор, пока я не подберу тебе подходящего жениха.

- Вы, мадам? - Ее взгляд выразил величайшую меру глубочайшего презрения. - А я в этом вопросе права голоса не имею?

1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 64
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Тайна Лоринг-Чейза - Джеффери Фарнол бесплатно.

Оставить комментарий