Шрифт:
Интервал:
Закладка:
По крайней мере, сэр Джайлс очень на это надеялся. Ну, была не была. Если он и дальше будет сидеть на дереве, то скоро помрет с голоду. Рано или поздно слезать все равно придется. И уж лучше рано, чем поздно.
Сэр Джайлс спустился на землю, перелез через барьер. Может, стоит держаться поувереннее и тогда… А вот уверенности ему и не хватает. Потоптавшись на месте, сэр Джайлс осторожно двинулся по лужайке. Только бы добраться до террасы. С каждым шагом расстояние между ним и спасительным деревом увеличивалось, а расстояние до львов уменьшалось. И вот большая часть пути пройдена, об отступлении не может быть и речи.
В гостиной генерал Бернетт досадовал на отсутствие сэра Джайлса.
– Я ему и в Лондон звонил, и в приемную – никто понятия не имеет, где он. Уж он сумел бы надавить на министра и добиться запрета строительства. Самому-то мне грех жаловаться, и все же в такую минуту член парламента мог бы проявить и большую заботу о своих избирателях.
– Увы, предпринимательская деятельность мужа действительно идет в ущерб его работе в парламенте, – согласилась леди Мод.
– А как иначе? – подхватил полковник Чепмен. – Ясное дело, сэру Джайлсу приходится разрываться на части. Потому он столького в жизни и добился.
– По-моему… – сказала мисс Персиваль, с беспокойством глядя в окно.
– Я, собственно, к тому, что пора бы ему сказать свое слово, – объяснил генерал.
– Нет, правда, вам надо… – не унималась мисс Персиваль.
– В такие минуты он обязан поднять голос… Господи, да что там происходит?
В саду раздался душераздирающий вопль.
– По-моему, это сэр Джайлс поднимает голос, – произнесла мисс Персиваль и лишилась чувств.
Генерал и полковник Чепмен, похолодев от ужаса, уставились в окно. Сэр Джайлс мелькнул внизу лишь на какое-то мгновение и тут же исчез под обрушившимся на него львом. Леди Мод ухватила кочергу и, распахнув стеклянную дверь, бросилась на террасу.
– Как ты смеешь?! Брысь! Брысь!
Но было поздно. Генерал и полковник Чепмен выскочили следом и потащили ее обратно в дом, а она потрясала кочергой и орала «брысь».
– А леди Мод сильная женщина, – заметил генерал, сидя за рулем. – Хорошо держится бедняжка.
Полковник Чепмен промолчал. У него все еще стояли перед глазами резиновые сапоги покойного. Ему казалось, что слово «бедняжка» к леди Мод никак не подходит: даже в самых трагических обстоятельствах, если речь заходит об этой даме, всякие уменьшительные суффиксы неуместны. А уж что касается «сильной женщины»… В левом ухе у него до сих пор звенело от затрещины, которую отвесила ему вдова, когда он уговаривал ее не винить себя в этом происшествии.
– И вот ведь что обидно, – продолжал генерал. – После этой истории заповеднику, можно сказать, хана. Очень жаль.
– И сэру Джайлсу хана, – вставил полковник Чепмен, которого коробило оттого, что генерал относится к происшедшему так хладнокровно.
– Велика важность. Я лично его всегда не переваривал.
Мисс Персиваль на заднем сиденье в шестой раз упала в обморок.
В Хэндимен-холле старший офицер как можно деликатнее сообщил леди Мод, что коронер должен будет провести расследование.
– Расследование? Ну что тут расследовать? Все произошло на глазах у генерала и полковника Чепмена.
– Уверяю вас, это чистая формальность, – сказал старший офицер. – А теперь позвольте откланяться.
И он уехал, прихватив с собой резиновые сапоги.
Стоя у окна, леди Мод смотрела на львов, которые облизывали лапы и приводили в порядок усы. Придется с ними расстаться. Хорош или плох был сэр Джайлс, но надо подумать и об окружающих: разве можно держать у себя животных, которые так и норовят кого-нибудь слопать? А тут еще Блотт.
Блотт и давешний переполох в Гильдстед Карбонелле. Понятно, для чего ему понадобилось особое пиво. Во всем виновата она. Ах, как некстати она пригласила Айви Буллетт-Финч! Впрочем, теперь у нее есть веская причина взять свое приглашение назад.
Леди Мод прошла на кухню и хотела было выйти из дома, но призадумалась. А вдруг львы, впервые отведав человечины, перестанут пасовать перед ее неустрашимостью? Надо бы запастись каким-нибудь оружием. А, ладно, обойдется и так. После того, что она натворила, дрожать за свою шкуру негоже. Она вышла из кухни и отправилась в огород.
– Блотт, мне надо с вами поговорить, – объявила она. – Вы соображаете, что вы наделали?
Блотт пожал плечами.
– Он получил по заслугам.
– Я не о нем. Я про мистера Буллетт-Финча.
– А с ним что?
– Он погиб. Погиб вчера, когда снесли дом.
Блотт сдвинул шляпу и почесал голову.
– Жаль, – задумчиво произнес он.
– Жаль? – строго переспросила леди Мод. – И это все, что вы можете сказать?
– А чего еще? Я же не знал, что он в доме. Вы-то вон тоже не знали, что этот наш выскочит из парка и львы его сожрут. – Блотт снял с капустного листа гусеницу и рассеянно раздавил.
– Если бы я догадывалась, что у вас на уме, ни за что не дала бы вам выходной, – бросила леди Мод и вернулась в дом.
Блотт продолжал полоть грядки. Вот и пойми этих женщин. Думаешь им угодить, а они вместо спасибо задают нахлобучку. Слово-то какое чудное – «нахлобучка». Да, мир полон загадок.
Проснувшись, миссис Фортби ощутила смутное беспокойство – как будто что-то не так. Она повернулась на бок и зажгла лампу. Часы показывали 11.48. В комнате было темно – за полночь. А ей кажется, будто и не ночь вовсе. Вроде бы она проспала не четыре часа, а гораздо больше. Куда это девался Джайлс? Она встала, заглянула в кухню, в ванную, но Джайлса нигде не было. А, он, наверно, уже уехал. Миссис Фортби пошла на кухню и заварила чай. Сил нет как хочется есть. Странно: она же плотно пообедала.
Миссис Фортби поджарила гренок и сварила яйцо. Тревожное чувство не покидало ее ни на миг. Что же с ней происходит? Легла в восемь, проснулась в полночь и при этом умирает с голоду. От нечего делать она взялась за книгу. Нет, не читается. Включила радио и стала слушать краткую сводку новостей.
– «Линчвуд, член парламента от Южного Уорфордшира, который в своем поместье Хэндимен-холл близ Уорфорда был растерзан львом. Неожиданный ураган, пронесшийся над Аризоной, разрушил…»
Миссис Фортби выключила приемник, налила себе еще чашку чая, и только тут до нее дошло, о чем сообщил диктор.
– Ой, – удивилась она. – Сегодня вечером? Но…
Она бросилась в гостиную и взглянула на часы с календарем. Пятница, 20-е. Но вчера же была среда, И вдруг выясняется, что сегодня пятница, а Джайлса растерзал лев. Откуда в Хэндимен-холле взялся лев? А откуда там взялся Джайлс? Они ведь собирались на выходные вдвоем поехать в Брайтон. Вот и разберись в этих кошмарных происшествиях. Нет, это какое-то недоразумение. Миссис Фортби позвонила любезной даме, сообщающей по телефону, который час.
– «Начало третьего сигнала соответствует нолю часов, десяти минутам, двадцати секундам».
– А число? – спросила миссис Фортби. – Какой сегодня день?
– «Начало третьего сигнала соответствует нолю часов, десяти минутам, тридцати секундам».
– Ой, да что же это от вас никакого толку? – И миссис Фортби заревела. Джайлс при всех его недостатках был ей дорог, а в его гибели она винила только себя.
– Какая же я недотепа, – хныкала она. – Если бы я не забыла проснуться, он бы сейчас был жив.
На другое утро известие о событиях в Хэндимен-холле достигло полевого штаба. Восторгу Дандриджа не было границ.
– Будет знать чувырла, как строить заповедники, – злорадствовал он.
– И чего вы радуетесь? – недоумевал Хоскинс. – Не видите разве, к чему это приведет? Освободилось место в парламенте. Вот объявят дополнительные выборы – и повторится та же петрушка, что и в прошлый раз.
– Так тем более надо спешить со строительством!
– Чего? Сейчас, когда леди Мод в трауре? У несчастной женщины трагически погиб муж, а вы…
– Да будет вам дурака-то валять. Уж будто я не знаю, что она рада-радешенька. Не удивлюсь, если она сама все и подстроила, чтобы нам помешать.
– Гнусный поклеп, – возмутился Хоскинс. – Да, характер у нее не сахар, но…
– Поймите вы, ей этот муж был до лампочки. Я-то знаю.
– Знаете?
– А вот и знаю. Вот послушайте. Однажды ночью старая корова вздумала меня соблазнить. Я заартачился, а она возьми да и пальни в меня из ружья. Так что не надо мне этих сказочек про безутешную вдову. Пусть строительство продолжается на всех парах.
История о неудачном соблазнении шефа потрясла Хоскинса.
– Одно могу сказать, – заметил он, – вы играете с огнем. Сперва мистер Буллетт-Финч, теперь сэр Джайлс. Тут такое поднимется. Может, нам до поры до времени не мелькать?
– Пора не мелькать, а обосноваться прямо в парке, – решил Дандридж. – Базовый лагерь поставим под этой самой аркой, пригоним туда пару бульдозеров. А хозяйка пусть себе кудахчет сколько хочет – не страшно.
- Веселая компания - Шолом Алейхем - Современная проза
- Миссис Биксби и подарок полковника - Роальд Даль - Современная проза
- Костер на горе - Эдвард Эбби - Современная проза
- Трое из блумсбери, не считая кота и кренделя - Наталья Поваляева - Современная проза
- Но в снах своих ты размышлял... - Ангелика Мехтель - Современная проза
- Река - Кетиль Бьёрнстад - Современная проза
- Вдовий пароход - И. Грекова - Современная проза
- Месье - Жан-Филипп Туссен - Современная проза
- DIMOH. Сказка для детей от 14 до 104 лет - Александр Торик - Современная проза
- Кипарисы в сезон листопада - Шмуэль-Йосеф Агнон - Современная проза