Шрифт:
Интервал:
Закладка:
89
Островок на р. Саскуэханна в штате Пенсильвания, где в 1979 г. произошла первая в истории ядерной энергетики крупная авария на АЭС.
90
Популярный комедийный телесериал о жизни негритянской семьи (1975—1985).
91
Так в просторечии именуется американское правительство.
92
Прошу к столу! (ит.)
93
Национальное испанское блюдо из риса с курицей, дарами моря и специями.
94
Испанская окрошка.
95
Коктейль «Маргарита» готовился из текилы и лимонного сока, край бокала предварительно обмакивался в соль.
96
Водка из агавы.
97
Блины с кабачками (ит.).
98
Блины с шампиньонами и луком (фр.).
99
Имеется в виду случай, произошедший в 1969 г. с сенатором Эдвардом Кеннеди, когда утонула его спутница.
100
Консервативная секта меннонитов, протестантов-анабаптистов, основанная в 1690 г. в Швейцарии. В начале XVIII в. члены секты переселились в США; первые общины возникли на территории современной Пенсильвании.
101
Телесериал о жизни виргинской семьи в период Великой депрессии в США.
102
Стадион в Питсбурге, где тренируется бейсбольная команда «Питсбургские пираты».
103
«Скачи, скачи, Гейле...» (нем.)
104
Футбольная команда «Филадельфийские орлы» (имеется в виду американский футбол).
105
Горнолыжный курорт в Колорадо.
106
Одна из религий Индии.
107
Теперь (нем.}.
108
Отмечается в первый понедельник сентября.
109
Лорд Маунтбеттен, Луис (1900—1979) — видный английский государственный деятель, адмирал флота, бывший вице-король Индии.
110
Сокращенное от имени Пруденс, что по-английски означает «благоразумие, скромность».
111
Нежелательное лицо (лат.).
112
Ставшее нарицательным имя героини комиксов, мультипликационных и игровых фильмов — неуязвимой амазонки.
113
Имеется в виду жена президента Эйзенхауэра.
114
Заболоченный национальный парк во Флориде.
115
Известный сатирик, ведущий часовую передачу на американском телевидении.
116
Так презрительно называют ирландцев.
117
Журнал, где публикуется хроника жизни знаменитостей.
118
Лекарство, принимаемое при язве желудка.
119
Чувство преданности (лат.).
120
Господство (лат.).
121
Имеется в виду захват американского посольства в Тегеране 4 ноября 1979 г.
122
Се человек (лат.).
123
Страховой полис Ассоциации Голубого креста и Голубого щита, который покрывает часть расходов, связанных с пребыванием в больнице.
124
Перекличка с фразой из Библии: «Отпусти народ Мой» (Исход, 5:1).
125
Препарат, помогающий организму бороться со старением.
126
Второе воскресенье мая.
127
Имеется в виду фантастический фильм режиссера С. Кубрика «2001: Космическая одиссея».
128
По-видимому, герой вспоминает имена известных американских киноактрис и певиц Барбры Стрейзанд и Бет Миллер.
129
Кондо — сокр. от кондоминиум (совладение): особый тип кооперативного многоквартирного дома с системой услуг (столовая, автостоянка, прачечная и т.п.), которыми могут пользоваться все жильцы — владельцы квартир.
130
Т.е. близко к 30°С. Здесь и далее указана температура по Фаренгейту.
131
Живописное местечко в Ирландии, известное благодаря популярной песенке.
132
Тед Банди — американский студент-юрист, приговоренный к смерти в 1979 г. по обвинению в убийстве около 40 женщин (в числе его жертв была и 12-летняя девочка); приговор приведен в исполнение в 1989 г. после многократных просьб осужденного о помиловании.
133
Японский император Хирохито умер в 1989 г.
134
БАСП — белый, англосакс, протестант. Иными словами, стопроцентный американец.
135
Федеральная программа льготного медицинского страхования для лиц старше 65 лет и инвалидов.
136
Разговорное название «олдсмобилей».
137
Комедийный актер, звезда разговорного жанра.
138
Популярное полуторачасовое шоу в прямом эфире.
139
Имеется в виду Хуан Понсе де Леон, который первым из европейцев ступил на землю Флориды в 1513 г. и дал ей ее теперешнее название.
140
Лужайка вокруг лунки с очень гладкой, коротко подстриженной травой, обычно круглой или грушевидной формы.
141
Участки с короткой травой, называемые также «фарватеры».
142
Герой вспоминает популярный кинофильм «Игры в пижамах», снятый по мотивам одноименного бродвейского мюзикла 1950-х гг.
143
Игра с передвижением деревянных кружков по размеченной доске.
144
Вуд — клюшка для гольфа с деревянной головкой; ведж, или сэндведж, — клюшка для гольфа, предназначенная для выбивания мяча из бункера (песчаной ловушки).
145
Рок Хадсон (1925—1985) — американский киноактер.
146
Разновидность лото; победитель получает денежный выигрыш или иной приз.
147
Уиллард Скотт, Джейн Поли и Брайант Гамбл — ведущие ежедневной утренней программы «Сегодня».
148
Американский бизнесмен, миллионер, ему принадлежит известный небоскреб в Нью-Йорке — Башня Трампа.
149
Площадка, с которой производится первый удар; так же называется специальная подставочка для мяча.
150
Драйвер — клюшка для ударов с ти (на дальнее расстояние).
151
Клюшка для гольфа с металлической головкой.
152
Удар с ти на дальнее расстояние по довольно низкой траектории.
153
Удар на короткое расстояние, после которого мяч резко подлетает вверх и опускается на грине.
154
Удар, при котором мяч в полете отклоняется от прямой траектории влево.
155
Шотландец по происхождению, эмигрировал в США в 1925 г., победитель крупнейших соревнований по гольфу, впоследствии профессиональный тренер.
156
Участок с высокой травой.
157
Заранее определенное число ударов по мячу, которое считается нормативным для той или иной лунки или же для всех лунок на поле.
- Элизабет Костелло - Джозеф Кутзее - Современная проза
- Бразилия - Джон Апдайк - Современная проза
- Идет, скачет по горам - Ежи Анджеевский - Современная проза
- Болгарская поэтесса - Джон Апдайк - Современная проза
- Сдача крови - Джон Апдайк - Современная проза
- Отшельник - Джон Апдайк - Современная проза
- По ту сторону (сборник) - Виктория Данилова - Современная проза
- Путь к славе, или Разговоры с Манном - Джон Ридли - Современная проза
- О любви ко всему живому - Марта Кетро - Современная проза
- Перед cвоей cмертью мама полюбила меня - Жанна Свет - Современная проза