Рейтинговые книги
Читем онлайн Кролик, беги. Кролик вернулся. Кролик разбогател. Кролик успокоился - Джон Апдайк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

89

Островок на р. Саскуэханна в штате Пенсильвания, где в 1979 г. произошла первая в истории ядерной энергетики крупная авария на АЭС.

90

Популярный комедийный телесериал о жизни негритянской семьи (1975—1985).

91

Так в просторечии именуется американское правительство.

92

Прошу к столу! (ит.)

93

Национальное испанское блюдо из риса с курицей, дарами моря и специями.

94

Испанская окрошка.

95

Коктейль «Маргарита» готовился из текилы и лимонного сока, край бокала предварительно обмакивался в соль.

96

Водка из агавы.

97

Блины с кабачками (ит.).

98

Блины с шампиньонами и луком (фр.).

99

Имеется в виду случай, произошедший в 1969 г. с сенатором Эдвардом Кеннеди, когда утонула его спутница.

100

Консервативная секта меннонитов, протестантов-анабаптистов, основанная в 1690 г. в Швейцарии. В начале XVIII в. члены секты переселились в США; первые общины возникли на территории современной Пенсильвании.

101

Телесериал о жизни виргинской семьи в период Великой депрессии в США.

102

Стадион в Питсбурге, где тренируется бейсбольная команда «Питсбургские пираты».

103

«Скачи, скачи, Гейле...» (нем.)

104

Футбольная команда «Филадельфийские орлы» (имеется в виду американский футбол).

105

Горнолыжный курорт в Колорадо.

106

Одна из религий Индии.

107

Теперь (нем.}.

108

Отмечается в первый понедельник сентября.

109

Лорд Маунтбеттен, Луис (1900—1979) — видный английский государственный деятель, адмирал флота, бывший вице-король Индии.

110

Сокращенное от имени Пруденс, что по-английски означает «благоразумие, скромность».

111

Нежелательное лицо (лат.).

112

Ставшее нарицательным имя героини комиксов, мультипликационных и игровых фильмов — неуязвимой амазонки.

113

Имеется в виду жена президента Эйзенхауэра.

114

Заболоченный национальный парк во Флориде.

115

Известный сатирик, ведущий часовую передачу на американском телевидении.

116

Так презрительно называют ирландцев.

117

Журнал, где публикуется хроника жизни знаменитостей.

118

Лекарство, принимаемое при язве желудка.

119

Чувство преданности (лат.).

120

Господство (лат.).

121

Имеется в виду захват американского посольства в Тегеране 4 ноября 1979 г.

122

Се человек (лат.).

123

Страховой полис Ассоциации Голубого креста и Голубого щита, который покрывает часть расходов, связанных с пребыванием в больнице.

124

Перекличка с фразой из Библии: «Отпусти народ Мой» (Исход, 5:1).

125

Препарат, помогающий организму бороться со старением.

126

Второе воскресенье мая.

127

Имеется в виду фантастический фильм режиссера С. Кубрика «2001: Космическая одиссея».

128

По-видимому, герой вспоминает имена известных американских киноактрис и певиц Барбры Стрейзанд и Бет Миллер.

129

Кондосокр. от кондоминиум (совладение): особый тип кооперативного многоквартирного дома с системой услуг (столовая, автостоянка, прачечная и т.п.), которыми могут пользоваться все жильцы — владельцы квартир.

130

Т.е. близко к 30°С. Здесь и далее указана температура по Фаренгейту.

131

Живописное местечко в Ирландии, известное благодаря популярной песенке.

132

Тед Банди — американский студент-юрист, приговоренный к смерти в 1979 г. по обвинению в убийстве около 40 женщин (в числе его жертв была и 12-летняя девочка); приговор приведен в исполнение в 1989 г. после многократных просьб осужденного о помиловании.

133

Японский император Хирохито умер в 1989 г.

134

БАСП — белый, англосакс, протестант. Иными словами, стопроцентный американец.

135

Федеральная программа льготного медицинского страхования для лиц старше 65 лет и инвалидов.

136

Разговорное название «олдсмобилей».

137

Комедийный актер, звезда разговорного жанра.

138

Популярное полуторачасовое шоу в прямом эфире.

139

Имеется в виду Хуан Понсе де Леон, который первым из европейцев ступил на землю Флориды в 1513 г. и дал ей ее теперешнее название.

140

Лужайка вокруг лунки с очень гладкой, коротко подстриженной травой, обычно круглой или грушевидной формы.

141

Участки с короткой травой, называемые также «фарватеры».

142

Герой вспоминает популярный кинофильм «Игры в пижамах», снятый по мотивам одноименного бродвейского мюзикла 1950-х гг.

143

Игра с передвижением деревянных кружков по размеченной доске.

144

Вуд — клюшка для гольфа с деревянной головкой; ведж, или сэндведж, — клюшка для гольфа, предназначенная для выбивания мяча из бункера (песчаной ловушки).

145

Рок Хадсон (1925—1985) — американский киноактер.

146

Разновидность лото; победитель получает денежный выигрыш или иной приз.

147

Уиллард Скотт, Джейн Поли и Брайант Гамбл — ведущие ежедневной утренней программы «Сегодня».

148

Американский бизнесмен, миллионер, ему принадлежит известный небоскреб в Нью-Йорке — Башня Трампа.

149

Площадка, с которой производится первый удар; так же называется специальная подставочка для мяча.

150

Драйвер — клюшка для ударов с ти (на дальнее расстояние).

151

Клюшка для гольфа с металлической головкой.

152

Удар с ти на дальнее расстояние по довольно низкой траектории.

153

Удар на короткое расстояние, после которого мяч резко подлетает вверх и опускается на грине.

154

Удар, при котором мяч в полете отклоняется от прямой траектории влево.

155

Шотландец по происхождению, эмигрировал в США в 1925 г., победитель крупнейших соревнований по гольфу, впоследствии профессиональный тренер.

156

Участок с высокой травой.

157

Заранее определенное число ударов по мячу, которое считается нормативным для той или иной лунки или же для всех лунок на поле.

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Кролик, беги. Кролик вернулся. Кролик разбогател. Кролик успокоился - Джон Апдайк бесплатно.
Похожие на Кролик, беги. Кролик вернулся. Кролик разбогател. Кролик успокоился - Джон Апдайк книги

Оставить комментарий