Шрифт:
Интервал:
Закладка:
28
По средневековому японскому законодательству существовало восемь рангов для чиновников. Каждый из рангов делился на два разряда. Должность младшего секретаря соответствовала седьмому, младшему разряду.
29
Пошли сильные дожди — начался сезон муссонных дождей, который в Японии приходится на начало лета.
30
Женским почерком — без употребления иероглифов, одним слоговым письмом. Мужским в те времена называли письмо, где иероглифы употреблялись или для передачи смысла, или для передачи звучания слов (манъёгана).
31
День поминовения усопших (бон, в тексте: бони) отмечался в большинстве районов Японии 13–15 числа 7-й луны.
32
Празднество Камо — Аои мацури, одно из крупнейших синтоистских празднеств, отмечалось в середине 4-ой луны в святилище Верхнее Камо (г. Киото) в честь бога Вакэикадзути-но микото.
33
Сусуки — мискант китайский, высокая (около 1,5 м) степная трава с крупными метелками; в японской поэзии образ сусуки ассоциируется с рукавами кимоно, которые развеваются, когда люди машут руками при расставании.
34
Нужно было остерегаться осквернения, но он остался со мною — т. е. не побоялся возможного осквернения смертью.
35
Возглашения имени Будды — название буддийской службы, связанной с культом будды Амитабха.
36
Остров Мимираку — остров на юго-западе Японских островов, по старинному поверью — место отдохновения умерших.
37
Церемония 49-го дня посвящена времени, когда душа умершего окончательно покидает родной дом, в котором пребывает «семь седьмиц» после смерти человека.
38
Поменялись нарядами — по-видимому, на память друг о друге.
39
Это и следующее стихотворение содержат второй смысл, построенный на игре омонимов. Второй смысл указан в скобках.
40
Бог Инари — синтоистское божество Пяти злаков («Бог обильного урожая»).
41
То есть поднялся на гору Хиэйдзан в окрестностях столицы для принятия пострига в буддийском монастыре Энрякудзи.
42
Водоросль «морская сосна» (миру) — зеленая водоросль кодиум; омоним — «встретиться взглядом», «смотреть».
43
Храм Хассэ расположен в центральной части г. Нара, в верхнем течении одноименной реки. Название произносится также как Хацусэ.
44
Храм Хосёдзи — буддийский храм на юго-востоке старого Киото. До наших дней не сохранился.
45
Час Лошади — время суток от 12 до 14 часов.
46
Монастырь Хасидэра — здесь: буддийский монастырь школы сингон в г. Удзи, к востоку от Киото.
47
Нижнее одеяние — хитоэгину, одинарное (без подкладки) платье без рисунка, которое надевали под парадные или повседневные одежды. Изготавливалось одинаково для мужчин и женщин.
КНИГА 2
1
«Не встала с колен» — в традиционном японском жилище не бывает кроватей. Постель расстилается поверх циновок, и чтобы подняться с нее, нужно вначале встать с колен.
2
Приведены новогодние стихи о том, что в мешок желаний вместе с небом и землей попадает и счастье.
3
Закон Будды — буддийское вероучение.
4
Вставная пятая луна — лунный календарь был принят в Японии до 1873 г. Лунный год состоял из 354–355 дней и начинался, когда солнце находилось в зодиакальном созвездии Рыбы. За счет разницы в продолжительности солнечного и лунного года начало лунного года постоянно сдвигалось. Время от времени это приводило к смещению лунного года за пределы установленных границ. Чтобы восстановить равновесие, в лунный календарь вводилась дополнительная (вставная, интерналярная) луна продолжительностью в 29 дней. Она могла встретиться в любое время года, но всегда принимала наименование предыдущей луны и помету: «вставная».
5
Праздник девочек отмечался в третий день 3-й луны, который также считался праздником кукол и праздником цветов персика.
6
Си Ванму — согласно китайской легенде, женское божество, жившее в горах Куньлунь и обладавшее способностью одаривать бессмертием. Си Ванму преподнесла в дар одному из ханьских императоров трехтысячелетний персик, персик бессмертия.
7
Левый министр из Нисиномия (Ниси-но мия-но садайдзин) — Минамото-но Такаакира (914–982), 17-й сын императора Дайго и тесть императора Мураками. Левым министром стал в 968 г. В следующем году участвовал в дворцовом заговоре. Заговор был раскрыт, а его участники арестованы. Нисиномия — название дворца.
8
Госпожа из Северных покоев (кита-но ката) — первая (главная) жена. Главным чиновником из Высшего императорского совета писательница называет «Левого министра из Нисиномия», первой женой которого (госпожой из Северных покоев) была сестра Канэиэ.
9
Момодзоно — район г. Киото к северу от императорского дворца.
10
Месяц цветка У (угацу) — другое название 4-й луны. Цветок У (Уцуги) — цветок декоративного кустарника дейции зубчатой, распускающийся в 4-ю луну.
11
На пятую луну приходился период сезонных дождей. Здесь говорится о вставной пятой луне.
12
Девятикратный (коконоэ) — здесь: г. Киото, столица.
13
«Девять провинций» — о-в Кюсю; «два острова» — о-ва Ики и Цусима, вместе с Кюсю входившие в провинцию Сацума.
14
Безводная (минагацу) — другое название 6-й луны.
15
В шестую луну цикады сбрасывают старую скорлупу.
16
Оараки (оараки, «Большая печаль») — название рощи в провинции Ямато.
17
«Левый министр из Коитидзё» — Фудзивара Моротада (920–969), дядя Канэиэ.
18
Полная луна на безоблачном небе, отражающаяся в воде, в 15-й день 8-й луны, считалась одним из символов красоты.
19
«Господин соблюдает запреты» — находится в ритуальном затворничестве дома или в горном буддийском храме.
20
Хитоэ — нижнее одинарное кимоно.
21
Офицер Правой дворцовой гвардии — имеется в виду один из внуков императора Дайго — Минамото Сигэмицу или Минамото Нобумицу.
22
Министр Оно-но-мия — дядя Канэиэ, Фудзивара-но Санэёри (900–970), регент и Правый министр.
23
Карасаки — название местности на берегу оз. Бива, в провинции Оми.
24
Час Тигра — время от 4 до 6 часов утра.
25
Час Змеи — время от 10 до 12 часов дня.
26
Голоса, которыми обращаются к богам — имеется в виду особая манера исполнения синтоистских священных песен кагура.
27
Час Барана — время от 14 до 16 часов.
28
Час Обезьяны — время от 16 до 18 часов.
29
Топоним Симидзу буквально означает «чистая вода».
30
Переменить внешность — здесь: принять монашеский постриг.
31
Люди… суетились — готовились отмечать буддийский День поминовения усопших, см. кн.1, прим.[31].
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) - Древневосточная литература
- 7. Акбар Наме. Том 7 - Абу-л Фазл Аллами - Биографии и Мемуары / Древневосточная литература / История / Прочая научная литература
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное