Рейтинговые книги
Читем онлайн Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями) - Митицуна-но хаха

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

28

По средневековому японскому законодательству существовало восемь рангов для чиновников. Каждый из рангов делился на два разряда. Должность младшего секретаря соответствовала седьмому, младшему разряду.

29

Пошли сильные дожди — начался сезон муссонных дождей, который в Японии приходится на начало лета.

30

Женским почерком — без употребления иероглифов, одним слоговым письмом. Мужским в те времена называли письмо, где иероглифы употреблялись или для передачи смысла, или для передачи звучания слов (манъёгана).

31

День поминовения усопших (бон, в тексте: бони) отмечался в большинстве районов Японии 13–15 числа 7-й луны.

32

Празднество Камо — Аои мацури, одно из крупнейших синтоистских празднеств, отмечалось в середине 4-ой луны в святилище Верхнее Камо (г. Киото) в честь бога Вакэикадзути-но микото.

33

Сусуки — мискант китайский, высокая (около 1,5 м) степная трава с крупными метелками; в японской поэзии образ сусуки ассоциируется с рукавами кимоно, которые развеваются, когда люди машут руками при расставании.

34

Нужно было остерегаться осквернения, но он остался со мною — т. е. не побоялся возможного осквернения смертью.

35

Возглашения имени Будды — название буддийской службы, связанной с культом будды Амитабха.

36

Остров Мимираку — остров на юго-западе Японских островов, по старинному поверью — место отдохновения умерших.

37

Церемония 49-го дня посвящена времени, когда душа умершего окончательно покидает родной дом, в котором пребывает «семь седьмиц» после смерти человека.

38

Поменялись нарядами — по-видимому, на память друг о друге.

39

Это и следующее стихотворение содержат второй смысл, построенный на игре омонимов. Второй смысл указан в скобках.

40

Бог Инари — синтоистское божество Пяти злаков («Бог обильного урожая»).

41

То есть поднялся на гору Хиэйдзан в окрестностях столицы для принятия пострига в буддийском монастыре Энрякудзи.

42

Водоросль «морская сосна» (миру) — зеленая водоросль кодиум; омоним — «встретиться взглядом», «смотреть».

43

Храм Хассэ расположен в центральной части г. Нара, в верхнем течении одноименной реки. Название произносится также как Хацусэ.

44

Храм Хосёдзи — буддийский храм на юго-востоке старого Киото. До наших дней не сохранился.

45

Час Лошади — время суток от 12 до 14 часов.

46

Монастырь Хасидэра — здесь: буддийский монастырь школы сингон в г. Удзи, к востоку от Киото.

47

Нижнее одеяниехитоэгину, одинарное (без подкладки) платье без рисунка, которое надевали под парадные или повседневные одежды. Изготавливалось одинаково для мужчин и женщин.

КНИГА 2

1

«Не встала с колен» — в традиционном японском жилище не бывает кроватей. Постель расстилается поверх циновок, и чтобы подняться с нее, нужно вначале встать с колен.

2

Приведены новогодние стихи о том, что в мешок желаний вместе с небом и землей попадает и счастье.

3

Закон Будды — буддийское вероучение.

4

Вставная пятая луна — лунный календарь был принят в Японии до 1873 г. Лунный год состоял из 354–355 дней и начинался, когда солнце находилось в зодиакальном созвездии Рыбы. За счет разницы в продолжительности солнечного и лунного года начало лунного года постоянно сдвигалось. Время от времени это приводило к смещению лунного года за пределы установленных границ. Чтобы восстановить равновесие, в лунный календарь вводилась дополнительная (вставная, интерналярная) луна продолжительностью в 29 дней. Она могла встретиться в любое время года, но всегда принимала наименование предыдущей луны и помету: «вставная».

5

Праздник девочек отмечался в третий день 3-й луны, который также считался праздником кукол и праздником цветов персика.

6

Си Ванму — согласно китайской легенде, женское божество, жившее в горах Куньлунь и обладавшее способностью одаривать бессмертием. Си Ванму преподнесла в дар одному из ханьских императоров трехтысячелетний персик, персик бессмертия.

7

Левый министр из Нисиномия (Ниси-но мия-но садайдзин) — Минамото-но Такаакира (914–982), 17-й сын императора Дайго и тесть императора Мураками. Левым министром стал в 968 г. В следующем году участвовал в дворцовом заговоре. Заговор был раскрыт, а его участники арестованы. Нисиномия — название дворца.

8

Госпожа из Северных покоев (кита-но ката) — первая (главная) жена. Главным чиновником из Высшего императорского совета писательница называет «Левого министра из Нисиномия», первой женой которого (госпожой из Северных покоев) была сестра Канэиэ.

9

Момодзоно — район г. Киото к северу от императорского дворца.

10

Месяц цветка У (угацу) — другое название 4-й луны. Цветок У (Уцуги) — цветок декоративного кустарника дейции зубчатой, распускающийся в 4-ю луну.

11

На пятую луну приходился период сезонных дождей. Здесь говорится о вставной пятой луне.

12

Девятикратный (коконоэ) — здесь: г. Киото, столица.

13

«Девять провинций» — о-в Кюсю; «два острова» — о-ва Ики и Цусима, вместе с Кюсю входившие в провинцию Сацума.

14

Безводная (минагацу) — другое название 6-й луны.

15

В шестую луну цикады сбрасывают старую скорлупу.

16

Оараки (оараки, «Большая печаль») — название рощи в провинции Ямато.

17

«Левый министр из Коитидзё» — Фудзивара Моротада (920–969), дядя Канэиэ.

18

Полная луна на безоблачном небе, отражающаяся в воде, в 15-й день 8-й луны, считалась одним из символов красоты.

19

«Господин соблюдает запреты» — находится в ритуальном затворничестве дома или в горном буддийском храме.

20

Хитоэ — нижнее одинарное кимоно.

21

Офицер Правой дворцовой гвардии — имеется в виду один из внуков императора Дайго — Минамото Сигэмицу или Минамото Нобумицу.

22

Министр Оно-но-мия — дядя Канэиэ, Фудзивара-но Санэёри (900–970), регент и Правый министр.

23

Карасаки — название местности на берегу оз. Бива, в провинции Оми.

24

Час Тигра — время от 4 до 6 часов утра.

25

Час Змеи — время от 10 до 12 часов дня.

26

Голоса, которыми обращаются к богам — имеется в виду особая манера исполнения синтоистских священных песен кагура.

27

Час Барана — время от 14 до 16 часов.

28

Час Обезьяны — время от 16 до 18 часов.

29

Топоним Симидзу буквально означает «чистая вода».

30

Переменить внешность — здесь: принять монашеский постриг.

31

Люди… суетились — готовились отмечать буддийский День поминовения усопших, см. кн.1, прим.[31].

1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями) - Митицуна-но хаха бесплатно.
Похожие на Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями) - Митицуна-но хаха книги

Оставить комментарий