Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Любовь здесь – не гостья, за ней – все права!
Терпенье иссякло, сгораю, но жду.
Пока не завеяло тропы пургой,
Пока твоё место не занял другой,
Быть может, мы встретимся вновь, дорогой?
Тоскую по дальнему краю и жду.
Перевод Михаила СИНЕЛЬНИКОВА
Я РАЗЛУКИ НЕ ЖДАЛА
Я разлуки не ждала…
Попрощаться нам не дали.
Счастье наше отобрали,
И сберечь я не смогла.
Я разлуки не ждала,
Я сказала «до свиданья!»
И, поверив в обещанья,
Клятву вечную дала.
В час разлуки я узнала
И тревогу, и сомненья.
Столько боли, огорченья…
Я же душу обожгла.
Нет уж нам пути назад,
Не ждала, но вот случилось.
Жизнь моя, как свет, лучилась,
А теперь – как страшный ад.
Не уйти нам от себя,
Сердце помнит, сердце знает.
Эта боль не утихает…
Не могу забыть тебя.
Я разлуки не ждала…
Попрощаться нам не дали.
Счастье наше отобрали,
А его так было мало…
Перевод Нилуфер ШЫХЛЫ
БЕЗ ТЕБЯ
Этой ночью, любимый, я снова одна...
Вот и солнце зашло, в небо всплыла луна.
Я тобой, как река в половодье, полна,
Океаном в пустыне смогла бы я стать.
Я душою чиста, и речист мой язык;
Ты услышь мой из сердца исторгнутый крик!
В смене дней и ночей только б ты не привык
Без меня зимы, вёсны и лето встречать.
Если мир – это сцена, то кто мы на ней?
Воздух свеж, отчего же дышать всё трудней?..
О Афаг, ты тоску свою в песне излей,
Ведь грустить о нём – для тебя благодать.
ГДЕ СЛИВАЮТСЯ МОРЯ
Не грусти, мой лучеглазый,
Вместе быть нам суждено.
И забудь о глупой фразе,
Что без нас всё решено.
Ты прекрасные мгновенья
В светлых думах оживи.
В них грядущего знаменья
Нашей радостной любви.
Мы в свидетели запишем
Землю, солнце, небеса.
Мы одной любовью дышим,
Слитны наши голоса.
Нам любовь подставит плечи,
В счастье двери отворя.
Милый, жду с тобою встречи,
Где сливаются моря.
Перевод Илхама БАДАЛБЕЙЛИ
ПРОСТИ
Прошу тебя, цени любовь мою.
Не спрашивай, за что тебя люблю.
Тебя я повстречала на пути,
Меня за это, глупую, прости.
Казалось мне, что время горечь лечит,
Но память до сих пор сгибает плечи,
Её прошу я – с миром отпусти,
Но образ твой всегда со мной, прости!
Тоска – моя сердечная подруга,
Казнит меня, как в непогоду вьюга.
Расстанемся мы в полночь, без пяти…
За всё, за всё, прошу тебя, прости.
Перевод Лейлы ШЕКИЛИ
Валех САЛЕХ
(1976)
ВОР
В саду горела луна.
Ты ждала меня,
притаившись за деревом.
Едва я приблизился,
ты обвила мою шею руками
и, не молвив ни слова,
усеяла поцелуями.
– Так ли было на деле?
Когда я пробрался в сад,
высоко в небе
стояла луна;
тебя нигде не было.
В тени грушевого дерева,
как было условлено,
я опустился на землю.
И понимая,
что нет больше смысла
ни входить в этот сад,
ни выходить из него,
горько заплакал.
Даже славы вора
я больше не имел.
ЕСЛИ
Если никуда не спеша
Однажды выйти из дома,
Ходить-бродить, идти
Дорогой светлой
В россыпях звёзд,
В радостном обещании дня,
А навстречу, дорогой
Тёмной, дорогой усталой,
Женщина бредёт одна
Или, может, с ребёнком –
Не смотри на неё глазами,
Что привыкли смотреть на женщин,
На то, как тяжелы её веки,
А плечи печально опущены.
Возможно, ты видел её вчера,
И прошёл равнодушно.
Задержись! Пусть охватит
Тебя волнение.
Это и есть та женщина,
Которую разыскивают
По всему миру!
ПОКОРИСЬ
Покорись, мужчина, той,
Которая тебя любит.
Ты, ни во что не ставящий жизнь,
Не верящий женщинам,
Широкой поступью отмеряешь
Просторы дорог.
Покорись, мужчина, той,
Которая тебя любит.
Той, которая не оставит
Тебя голодным, напоит,
Ничего не попросит взамен.
Которая ждёт тебя допоздна
И засыпает, лишь заслышав шаги.
День за днём тебя покидают силы.
Ты упрям, своенравен,
Ползёшь по знойной пустыне.
Пусть тебя ожидает участь
Сгоревших растений –
Ты не теряешь достоинства,
Ты вынес себе приговор.
Покорись, мужчина, той,
Которая тебя любит,
Она не унизит, не устыдится
Души ранимой.
Яшар СУЛЕЙМАНЛЫ
(1980)
ЗДРАВСТВУЙ, МОРЕ!
Вот снова встретились мы, море!
И близко ты, и далеко,
Шумишь, бушуешь на просторе,
Как дышится с тобой легко!
Вблизи тебя ищу покоя…
Величием твоим, о море,
Я восхищён и слёзы лью,
Мне не забыть мечту мою.
Я здесь, чтоб говорить с тобою,
Ты, только ты поймёшь меня!
Увы, мертва душа моя,
Верни дыханье ей, о море!
Ведь ты всесильно, как любовь,
Что дарит жизнью вновь и вновь!
БУДТО БЫ РОДИЛСЯ СНОВА
Будто бы родился снова,
Лишь увидел я тебя.
Мир чудесный, свежий, новый
Я открыл, любовь моя.
Под твоим небесным взглядом
Жизнь преобразилась вновь.
Словно сладким виноградом
Ты пьянишь меня, любовь,
Кружишь голову, по жилам
Разгоняешь жаркий хмель.
Сколько радости и силы!
Будто бы пришёл апрель.
Растопило моё сердце.
Улетаю в небеса,
Там живёт моя Жар-птица,
Это – ты, любовь моя.
Без причины петь, смеяться
Хочется, жизнь расцвела.
Мир стал радугой казаться
Разноцветного стекла.
Это я родился снова,
Лишь увидел я тебя.
Мир чудесный, свежий, новый
Я открыл, любовь моя.
А тебя, лихое время,
Волшебством остановлю,
Задержись, и ногу в стремя
Не спеши вдевать, молю!
Пусть продлится наважденье,
Этот чудный сладкий сон.
Ты, любовь, царишь над всеми,
И бессмертен, кто влюблён!
Перевод Нилуфер ШЫХЛЫ
Лейла ШЕКИЛИ
(1990)
ХОЧУ ЦВЕТОВ ОХАПКУ
Цветов так хочется охапку,
Чтоб шлейфом доносился аромат их тут и там,
Чтоб окунуться в это счастье без оглядки,
Щекой прильнув к их бархатистым лепесткам!
Так хочется, так хочется, став смелой,
Обнять букет роз алых, жгучих,
И пусть мурашек бег покроет моё тело
Прикосновений таких нежных и колючих.
Хочу цветов я целую корзину!
Утопать в красоте их безупречной,
Чтобы дополнили они прекрасную картину,
И настроенье оставалось окрылённым вечно!..
ОСЕНЬ В ГОРАХ
Уж падают листья в ущелье до дна –
Наряд золотой свой природа роняет...
Над снежной вершиной восходит луна
И рваные тучи собой озаряет.
А ветер-гуляка разбойно свистит!
И гнутся осины... И плачут берёзы.
И день напролёт уж кукушка молчит,
И пчёлы уж напрочь забыли про розы.
Уж осень вокруг...
А душа всё полна
Недавним весельем, надеждою светлой!
Но речка в ущелье грохочет до дна.
И плачет природа, и видит она –
Летит красота её летняя с веток.
Нилуфер ШЫХЛЫ
(1991)
МАСКИ
Нам раздали чьи-то маски,
Изменились мы с тобой.
Не узнать под тоном краски –
Кто родной, а кто чужой.
Не те роли мы сыграли,
И сценарий был не тот.
Друг за другом примеряли
Боль падений, пик высот.
Но прошло всё то, что было,
Тут второго дубля нет.
И друзей любовь остыла,
Нет, того, кто дал совет…
Знаю, что тебя так гложет…
Загляни, пустует зал!
Так зачем же, для кого же
Эту роль, мой друг, сыграл?
Мы аншлаги упустили,
Мы забыты: ты и я.
Так они нам отомстили –
Кому верили, любя.
И раскаянья излишни,
Тут иные времена.
На расклеенных афишах
Стёрты наши имена.
Я ЗНАЮ, КАК УХОДЯТ ПОЕЗДА…
Я знаю, как уходят поезда,
Любимых оставляя на перроне,
- Литературная Газета 6495 ( № 21 2015) - Литературка Литературная Газета - Публицистика
- Литературная Газета 6537 ( № 51-52 2015) - Литературка Литературная Газета - Публицистика
- Литературная Газета 6521 ( № 33 2015) - Литературка Литературная Газета - Публицистика
- Литературная Газета 6528 ( № 40 2015) - Литературка Литературная Газета - Публицистика
- Литературная Газета 6496 ( № 6 2015) - Литературка Литературная Газета - Публицистика
- Литературная Газета 6494 ( № 3-4 2015) - Литературка Литературная Газета - Публицистика
- Литературная Газета 6519 ( № 31 2015) - Литературка Литературная Газета - Публицистика
- Литературная Газета 6459 ( № 16 2014) - Литературка Литературная Газета - Публицистика
- Литературная Газета 6364 ( № 12 2012) - Литературка Литературная Газета - Публицистика
- Литературная Газета 6367 ( № 15 2012) - Литературка Литературная Газета - Публицистика