Шрифт:
Интервал:
Закладка:
27
Жак Месрин — известный французский бандит. Убит полицией в 1979 г.
28
Situationnist… — От «ситуации». Крупнейшее философское антибуржуазное течение во Франции 50—70-х гг. (Ги Деборд и Рауль Ванейгейм — самые известные представители.)
29
Жак Вэржэс — Известный французский адвокат. Был, в частности, адвокатом Клауса Барбье.
30
Auto-defence (англ.) — самооборона.
31
Public enemy (англ.) — враг общества.
32
Мутоны — то есть «бараны» человеческого стада.
33
Маржинализирован — То есть отстранен. Etre en marge (фр.) — быть на краю, вне общества.
34
Egalité (фр.) — равенство.
35
Minorité (фр.) — меньшинство.
36
Life force (англ.) — жизненная сила.
37
«Ресторан Сердца» — Бесплатные французские рестораны для бедных. Затея обязана своим рождением комику Колюшу.
38
Boulot (фр., попул.) — работа.
39
Working force (англ.) — рабочая сила.
40
Salary (англ.) — жалование.
41
Work (англ.) — работа.
42
Поразмылив, я отказался от перевода People повсюду как НАРОД. В контексте данной книги People — лишь иногда НАРОД, но чаще это: массы, коллектив, большинство, сумма средних людей. В советском же звучании Народ отождествляется чаще всего с Нацией.
43
Hate (англ.) — ненависть.
44
Love (англ.) — любовь.
45
Election (англ.) — выборы.
46
Профитеры — то есть те, кто получает наибольшую прибыль.
47
Executive (фр.) — испольнительный.
48
Overweight (англ.) — излишек веса.
49
Community (англ.) — общество.
50
Mercenaries (англ.) — наемники.
51
Bon et libre (фр.) — добрый и свободный.
52
Passable (фр.) — изменяющийся, склонный к постоянным изменениям.
53
«…Les majorités n'avaient jamais vraiment raison. Seulement les minorités» (фр.) — «Большинства никогда по-настоящему не бывают правы. Только меньшинства.»
54
Imbécillité (фр.) — кретинизм, идиотизм.
55
Vile canaille (фр.) — злобные канальи.
56
Lazy boy (англ.) — ленивый парень.
57
Poubelle (фр.) — ящик, место, куда складывают мусор и отходы.
58
Austerity measures (англ.) — суровые меры.
59
Recession (англ.) — легкая форма экономического кризиса.
60
PS, PC, UDF и RPR — основные французские политические партии.
61
Good old (англ.) — добрый, старый.
62
OK (англ.) — хорош, достаточен.
63
Leading figures (англ.) — лидеры.
64
Natural leader (англ.) — природный лидер.
65
Гиннесс-бук (англ.) — книга рекордов.
66
Freedom-fighters (англ.) — борцы за свободу.
67
Лоран Фабюса — экс-премьер-министр Франции.
68
Франсис Брига — известный французский капиталист.
69
Golden boys (англ.) — золотые мальчики.
70
«I shot the sheriff» (англ.) — «Я застрелил шерифа».
71
Бобби Сэнд и его друзья — члены ИРА требовали статуса политических заключений.
72
Ливанец Абдалла послужил администраторам Франции козлом отпущения. Его показательно судили, дабы наказать кого-то за террористические взрывы в Париже в 1986 году. Приговорен к пожизненному заключению за… хранение оружия. Через несколько лет за то же преступление судили группу арабов во главе с Али Сапехом.
73
Public treasury (англ.) — общественная казна.
74
Formation — Employment — Retirement (англ.) — формирование — служба — пенсионный возраст.
75
We don't need another hero (англ.) — мы не нуждаемся больше в герое.
76
Hero (англ.) — герой.
77
Victim, martyr (англ.) — жертва.
78
Chapeau! (фр.) — Снимаю шляпу!
79
Engagé (фр.) — вовлечен, то есть участвуй в социальной борьбе своего времени.
80
Boat people (англ.) — «Люди кораблей» — убежавшие из Вьетнама на плотах и мелких кораблях.
81
Французский журналист Жоэль Коффман был захвачен заложником в Ливане, журналист Жак Абушар — в Афганистане.
82
Extermination (англ.) — истребление.
83
Социалисты, RPR, UDF — правые голлистские партии во Франции.
84
PCF — Компартия Франции.
85
Chez nous (фр.) — у нас.
86
Dénoncement (фр.) — разоблачение, осуждение.
87
Cobaye (фр.) — подопытное животное.
88
Virilité (фр.) — мужественность.
89
Organized safaris (англ.) — организованная охота. Обыкновенно организуется туристическими агентствами.
90
education — formation — employment — work force — social security — vacation — leisure time — family allowances — retirement insurance policy — retirement — death… (англ.) — воспитание — формирование — трудоустройство — рабочая сила — социальная обеспеченность — отпуск — свободное время — помощь многодетным семьям — страхование пенсионеров — пенсионный возраст — смерть…
91
Здесь и повсюду: Шарло (так во Франции называют героя Чарли Чаплина) — символ маленького человека, больного санатория.
92
Obscenity (англ.) — непристойность.
93
Retirement insurance (англ.) — пенсионная страховка.
94
Senior citizens home (англ.) — дом для престарелых.
95
- По тюрьмам - Эдуард Лимонов - Современная проза
- Лимонов против Путина - Эдуард Лимонов - Современная проза
- Ноги Эда Лимонова - Александр Зорич - Современная проза
- Подросток Савенко - Эдуард Лимонов - Современная проза
- Книга мертвых-2. Некрологи - Эдуард Лимонов - Современная проза
- Год Дракона - Вадим Давыдов - Современная проза
- Виликая мать любви (рассказы) - Эдуард Лимонов - Современная проза
- Анатомия героя - Эдуард Лимонов - Современная проза
- Палач - Эдуард Лимонов - Современная проза
- 316, пункт «B» - Эдуард Лимонов - Современная проза