Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что за черт, – недовольно пробормотал Холмс. – Куда ж они подевались? Уехать на кэбе они не могли, взлететь на воздушном шаре – тоже.
– Может быть, они некоторое время постояли здесь? – предположил я.
– А, нет, все в порядке, – облегченно произнес Холмс, когда пес снова взял след.
Тоби взял его столь решительно, что нам пришлось бежать на пределе своих возможностей. Тоби рвался вперед с такой настойчивостью, какой до этого момента не проявлял. А энергии его позавидовала бы и лошадь. Похоже, что запах стал проявляться значительно сильнее, чем прежде. Тоби рвал поводок и, не будь мы сильнее его, унес бы нас за собой. По усилившемуся в глазах Холмса блеску я понял, что наше путешествие приближается к финальной его части – схватке с преступниками.
Миновав с завидной бодростью Найн-элмз, мы вылетели к дровяному складу «Бродерик и Нельсон», что напротив таверны «Белый орел». Здесь Тоби буквально затрясся от нетерпения и юркнул в боковые ворота. Мы очутились на территории склада, где вовсю уже кипела работа. Пес побежал дальше. Оставляя в недоумении пильщиков, поднимая вверх стружку и разбрасывая лапами щепки, он метнулся к сараю, затем понесся по узенькому проходу, образованному двумя штабелями бревен. У самой стены стояла тачка, а на ней – большой бочонок. Подбежав, Тоби запрыгнул на него и залился победным лаем. Он стоял, высунув язык и оглядывая нас блестящими глазками-бусинками, ожидая заслуженной похвалы. Тачка, от колес до ручек, была измазана темной маслянистой жидкостью. Казалось, что даже воздух вокруг нее пропитан тяжелым запахом креозота.
Мы с Шерлоком молча переглянулись и неожиданно для себя залились смехом.
Глава 8
Нерегулярные части с Бейкер-Стрит
– Ну и что теперь? – спросил я. – Тоби потерял репутацию непогрешимой ищейки.
– Ничего подобного, – возразил Холмс, снимая пса с бочонка. – По-своему он действовал абсолютно правильно. Если б вы знали, сколько креозота ежедневно проливается на лондонских улицах, то не стали бы укорять Тоби. Неудивительно, что следы преступников пересеклись со следами этой злополучной тачки, – Шерлок пожал плечами. – Креозотом сейчас пользуются многие, особенно для пропитки дерева. Нет, винить нашего Тоби совсем не за что.
– Полагаю, нужно найти то место, где пса сбил со следу побочный запах.
– Совершенно верно. К счастью идти недалеко. Вполне очевидно, что это произошло на углу Найтс-плейс. Именно там пересеклись запахи, оставленные преступниками и тачкой. Мы пошли не по тому следу. Придется вернуться и пойти по-другому.
Сделать это не составляло особого труда. Как только Тоби оказался на том месте, где совершил вполне простительную ошибку, он сделал небольшой круг и пошел в новом направлении.
– Полагаю, нам следует следить, чтобы Тоби снова не пошел по следам тачки. А то он приведет нас туда, откуда креозот привезли на склад.
– Я уже подумал об этом, – отозвался Шерлок. – Только этого не случится. Мы двигаемся по тротуару, а тачку наверняка катили по проезжей части. Нет, нет, сейчас мы идем абсолютно правильно.
Наш путь пролегал по улицам, ведущим к реке – Белмонт-плесу и Принцесс-стрит. В конце Брод-стрит след повел нас к берегу, к небольшой, сколоченной из досок пристани. У самой воды Тоби остановился и, завиляв хвостиком, недовольно залаял.
– Нам не повезло, – констатировал Шерлок. – Здесь преступники наняли лодку.
У края пристани, на земле лежали несколько лодок и яликов. Мы подвели к ним Тоби, тот добросовестно обнюхал их, но запаха креозота не обнаружил.
Неподалеку от пристани стоял кирпичный домик, маленький и неказистый. Одно окно его закрывал большой плакат: «Мордехай Смит. Прокат лодок на час и на день». Надпись висевшая над входной дверью гласила, что имеется и катер, о чем свидетельствовала большая куча угля возле стены. Шерлок Холмс неторопливо оглядел местность, и лицо его приняло зловещее выражение.
– Отвратительно, – проговорил он. – Эти молодчики оказались намного догадливее, чем я предполагал. Сумели-таки замести следы. Полагаю, они заранее обо всем договорились.
Шерлок направился к двери дома, но в это момент она распахнулась, и на улицу выбежал курчавый малыш лет шести. За ним шла краснощекая женщина с мочалкой в руках.
– Джек! – позвала она. – А ну иди сюда умываться! Вернись, чертенок, кому говорят. Вот вернется папка, да как увидит тебя таким чумазым – уж он задаст тебе перцу!
– Какой очаровательный малышок, – льстивым голосом проговорил Холмс. – Ну-ка, подойди ко мне. Подойди, не бойся. Скажи, что ты хочешь?
– Шиллинг хочу, – отозвался мальчуган.
– А может быть хочешь что-нибудь получше?
– Получше? – мальчишка на минуту задумался. – А получше, то два шиллинга, – нашел он достойный ответ.
– Какой сообразительный мальчик, – похвалил его Шерлок, подавая монету. – Славный у вас сын, миссис Смит, – ободряюще произнес он.
– Вот уж точно, сэр, дай вам Бог здоровья. Шибко сообразительный, особенно когда отца дома нет. За день с ним так намучаешься, что просто руки отваливаются.
– Нет дома? – огорченно переспросил Шерлок. – Какая жалость. А я пришел сюда как раз затем, чтобы переговорить с ним.
– Да, сэр. Он как вчера вечером уплыл, так и не возвращался. Сказать по правде, я уж начинаю беспокоиться, не стряслось ли с ним чего. Но если вам нужна лодка, то я могу дать вам любую. Берите, пожалуйста.
– Да нет, я хотел взять катер, – с нескрываемым сожалением ответил Холмс.
– А-а-а, нет, сэр. На катере-то он и поплыл. Это-то меня и тревожит, ведь угля-то на катере хватит только до Вулвича и обратно. Если бы он отправился на барже, я бы и не волновалась. На ней он доплывает аж до самого Грейвсенда. Ему частенько приходится таскаться туда, – она махнула. – Но на катере, да еще без угля.
– Ну, угля можно и купить, – сказал Холмс. – Он есть на любой пристани.
– Можно-то можно, да не любит он этого делать. Уж больно они сильно дерут за уголь. Да и не в угле дело, не нравится мне этот безногий. Морда обросшая, говорит как-то по-чудному. Сразу-то и не поймешь, чего он хочет сказать. Чего он все к моему Мордехаю по ночам-то заладил ходить?
– Безногий? Это тот, что на деревяшке? – полюбопытствовал Холмс.
– Он самый, – кивнула женщина. – Такая гадкая образина, что хоть свет туши. Все шастает сюда, шастает. Заявился вчера ни свет ни заря. Но Мордехай-то знал, что он придет, растопил котлы на катере. Не знаю, сэр, но чует мое сердце, что втянет этот чертов калека моего мужа в беду. Ох, не к добру он сюда таскается.
– Думаю, уважаемая миссис Смит, что вы зря так волнуетесь, – Холмс безразлично пожал плечами. – Ну, нет у человека ноги, так что ж в том дурного? Да и как вы узнали, что это он приходил вчера? Или вы его видели?
– Видеть не видела, а голос, да клацанье его деревяшки – слышала. Цок да цок по пристани, цок да цок. Ух, – она тряхнула могучими плечами. – Постучал в ставень, это было часа в три утра, и крикнул, что пора заступать. Мордехай поднялся, разбудил Джима, это мой старший, и только я их и видела. С тех пор – ни слуху, ни духу.
– А, что, тот, который на деревяшке, он один был?
– Вот этого сказать не могу. Другого никого я не слышала.
– Очень жаль, миссис Смит. Очень хотелось мне взять ваш катер, хорошо о нем отзываются. А, кстати, не напомните, как он называется?
– «Аврора», сэр.
– Да, да. Именно «Аврора». Такая древняя посудина, широкая, с желтой полосой на борту.
– Да Господь с вами, сэр. Какая ж старая, если «Аврора» у нас совсем новая, и плавает так быстро, что никто за ней и не угонится. Нет, сэр, другой такой красавицы на всей реке нет. И в черный цвет покрасили ее совсем недавно. А на бортах – две красные полосы.
– Ну, что ж, мы пойдем. А вы не беспокойтесь, миссис Смит. Ваш муж наверняка скоро вернется. Мы, наверное, отправимся сегодня поплавать, так что если я увижу «Аврору», то передам вашему мужу, чтобы он скорее возвращался домой. Значит, говорите, труба у катера белая?
– Нет, труба тоже черная, – поправила Холмса миссис Смит. – Полоска на ней белая.
– Ах, ну да. Это на бортах полосы красные. Всего хорошего, миссис Смит. Смотрите, Уотсон, вон лодка. Давайте попросим перевозчика отвезти нас на противоположный берег. Пойдемте, пойдемте.
– Когда вы разговариваете с людьми подобными миссис Смит, ни в коем случае не показывайте вида, что вас интересует то, что они говорят, – сообщил мне Холмс, когда мы уселись на сиденья лодки. – Как только они почувствуют, что вы хотите что-то выведать от них, они захлопнутся как устрица. Слушайте их как бы нехотя, этим вы заставите их выложить вам все, что вам нужно.
– Наши дальнейшие действия мне предельно ясны, – сказал я.
– Вот как? И каковы же они, по вашему мнению?
– Нам следует нанять катер и плыть по реке, искать «Аврору».
– Мой дорогой друг, это практически невыполнимая задача. «Аврора» могла встать у любой мелкой пристани. А вы знаете, сколько их отсюда до Гринвича? Сотни! Да и кроме пристаней есть множество удобных мест для стоянки. Что вы, Уотсон. Нам понадобится не меньше недели, чтобы обследовать берега. Нет, одним нам такая работа не под силу.
- Собрание сочинений. Том 2 - Артур Дойль - Классический детектив
- Неизвестная рукопись Доктора Уотсона - Эллери Куин - Классический детектив
- Происшествие в Вистерия-Лодж - Артур Дойл - Классический детектив
- Весь Шерлок Холмс. Вариации - Адриан Дойл - Классический детектив
- Красным по белому - Артур Дойл - Классический детектив
- Неизвестные приключения Шерлока Холмса - Адриан Конан Дойл - Классический детектив
- Случай с переводчиком - Артур Дойль - Классический детектив
- БЕСПРОИГРЫШНОЕ ПАРИ (Банкир из Уайтхилл-Коттеджа) - Артур Конан Дойл - Классический детектив
- Шерлок Холмс при смерти - Артур Конан Дойл - Классический детектив
- Долина ужаса (и) - Артур Конан Дойл - Классический детектив