Рейтинговые книги
Читем онлайн Собрание старых и новых песен Японии - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 69
весточки о любимом…

(Неизвестный автор)

763

Ливень пролитых слез

мои рукава орошает —

верно, осень виной,

осенившая твое сердце

и покончившая с любовью…

(Неизвестный автор)

764

Право, сердце мое —

не горный заглохший колодец.

Отчего же тогда

вечно милый проходит мимо,

только тень скользит над водою?..

(Неизвестный автор)

765

Если б ведала я,

сколь тяжки любовные муки, —

не ждала бы тебя,

а уж лучше бы запасалась

семенами «травы забвенья»…

(Неизвестный автор)

766

Я все так же люблю,

но наши полночные встречи

прекратились давно —

поросла «травою забвенья»

грез извилистая тропинка…

(Неизвестный автор)

767

Вот уже и во сне

так редко встречаюсь я с милым —

и понять не могу,

то ли просто сон не приходит,

то ли я давно позабыта?..

(Неизвестный автор)

768

Даже дальний Китай

в сновиденье покажется близким —

но, увы, и во сне

никогда не сблизиться снова

тем, кто больше любить не в силах…

(Кэнгэй)

769

Стала старой женой

и дни провожу в созерцанье

долгих зимних дождей,

что все льют, заливая стрехи,

и «любовь-траву» поливают…

(Сада-но Нобору)

770

Уж травой заросла

тропинка к той хижине горной,

где живу я одна,

ожидая, когда же снова

бессердечный ко мне заглянет…

(Хэндзё)

771

Поутру он сказал,

что скоро увидимся снова, —

с того самого дня

я живу лишь одной надеждой

и с цикадами вместе плачу…

(Хэндзё)

772

«Вдруг сегодня придет?» —

так думаю я вечерами

и встречать выхожу —

всюду, всюду звенят во мраке,

безутешно плачут цикады…

(Неизвестный автор)

773

«Все уже позади!» —

в унынье себе говорю я,

но зачем же тогда

прицепился так крепко к платью

паучок, что сулит надежду?..

(Неизвестный автор)

774

«Он уже не придет», —

себе говорю я – и снова,

обо всем позабыв,

ночь за ночью, уснуть не в силах,

ожидаю его прихода…

(Неизвестный автор)

775

В эту лунную ночь

снова милого жду без надежды —

зная, что не придет.

Может быть, в дождливую пору

я б уснула, о нем тоскуя…

(Неизвестный автор)

776

Посадил – и ушел

до осени ждать урожая

от ростков той любви.

По утрам я горестно вторю

перекличке гусей прощальной…

(Неизвестный автор)

777

О, какой же тоской

сквозит этот ветер осенний!

В опустившейся мгле

без надежды, с горечью в сердце

жду его, как всегда, напрасно…

(Неизвестный автор)

778

О, как время летит!

Томит и гнетет ожиданье,

но, в разлуке скорбя,

я любовь сохраню неизменной,

словно зелень сосны в Суминоэ…

(Неизвестный автор)

779

О, как долго я жду,

подобно сосне в Суминоэ!

Не проходит и дня,

чтобы в голос я не рыдала

журавлем в тростниках прибрежных…

(Принц Канэми)

780

Исэ состояла в любовной связи с Накахирой, но он давно уже не навещал ее. Эту песню она послала, чтобы уведомить Накахиру о том, что переезжает в дом к своему отцу, наместнику края Ямато

Ожидает тебя

вершина далекая Мива,

хоть и ведомо ей,

что, быть может, долгие годы

не придешь ты ее проведать…

(Исэ)

781

Налетает с полей

холодный порывистый ветер —

неужели любовь

в сердце милой уже увяла,

как цветы осенние хаги?!

(Принц Урин-ин)

782

Вот и осень пришла,

весна для меня миновала —

под холодным дождем

увядают и блекнут листья,

выцветают любви признанья…

(Оно-но Комати)

783

Ответ

Если б сердце мое

не переполнялось любовью —

лишь тогда, может быть,

закружить его мог бы ветер

и умчать, словно лист опавший…

(Оно-но Садаки)

784

Нарихира женился на дочери Ки-но Арицунэ, однако жить у нее в доме ему не понравилось, и вот, бывая у супруги днем, он стал по вечерам возвращаться в свою усадьбу, и тогда вдогонку ему отправили такое послание:

Удаляется он,

как туча, плывущая в небе,

но куда бы ни шел,

вечно будет супруг любезный

перед мысленным моим взором!..

(Дочь Ки-но Арицунэ)

785

Ответ

Оттого каждый раз,

как туча, плывущая в небе,

я вернуться спешу,

что уж слишком порывист ветер

на прекрасной горной вершине…

(Аривара-но Нарихира)

786

К телу нежно прильнул

наряд из китайского шелка —

вот не думалось мне,

что одна случайная встреча

ее сердце пленить сумеет!..

(Принц Кагэнори)

787

Как бы ветер ни дул,

ведь в душу ему не проникнуть —

отчего же тогда

уподобилось сердце милой

небесам осенним пустынным?..

(Ки-но Томонори)

788

Словно листья в горах,

что до срока спешат на багрянец

зелень лета сменить, —

так безжалостно равнодушны

стали речи милой при встрече!..

(Минамото-но Мунэюки)

789

Хёэ сложила эту песню и послала возлюбленному, который не пришел навестить ее во время болезни, а явился, лишь когда она уже поправилась

Я вернулась назад,

1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 69
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Собрание старых и новых песен Японии - Антология бесплатно.
Похожие на Собрание старых и новых песен Японии - Антология книги

Оставить комментарий