Шрифт:
Интервал:
Закладка:
27
Щипцы (англ.).
28
История может быть рабством, история может быть свободой (англ.).
29
Ромуло Гальегос — выдающийся венесуэльский писатель-демократ, был избран в 1948 г. президентом республики, свергнут в том же году империалистическими кругами США.
30
Карлос Гардель — известный исполнитель аргентинских танго в 30-е годы.
31
«Лесси, иди домой» (англ.) — популярный голливудский фильм с собакой в заглавной роли.
32
«Сенатор был нескромен» (англ.).
33
Черт подери (франц.).
34
Забудьте Хиросиму, ребята (англ.).
35
Имеется в виду Ромуло Гальегос.
36
Современный венесуэльский художник.
37
Обращение в разговорной речи аргентинцев.
38
Генерал Хосе де Сан-Мартин (1778–1850) — национальный герой Аргентины, возглавивший также освободительную войну народов Чили и Перу в первые десятилетия XIX в.
39
Имеется в виду герой эпохи освобождения Венесуэлы от испанского ига Симон Боливар (1783–1830).
40
«Всемогущий маг» — персонаж комиксов.
41
Союз Венесуэлы, Новой Гренады (совр. Колумбии) и Эквадора, существовавший в период 1819–1830 гг.
42
«Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает» — французская поговорка, девиз английского ордена Подвязки.
43
Foie gras — паштет из гусиной печенки (франц.).
44
Одна из активных участниц кубинской революции.
45
Песня-танец, распространенная в странах Карибского бассейна.
46
Сорт итальянского сыра.
47
Ради Мадонны (итал.).
48
Игрок в бейсболе, ловящий мяч (англ.).
49
Игрок в бейсболе, бросающий мяч (англ.).
50
Добрый день (франц.).
51
Пит Мондриан (1872–1924) — бельгийский художник-абстракционист.
52
Удар, толчок (англ.).
53
Очень тихо; живо, но не слишком быстро; певуче (шпал., муз.).
54
Тень (англ.).
55
Fuerzas Armadas de Liberacion Nacional — «Вооруженные силы национального освобождения», действия которых прекращены в 1967 г. по решению Компартии Венесуэлы.
56
Мануэль Пиар — деятель национально-освободительного движения в Венесуэле в начале XIX в.
57
Святая Мадонна, что вы сделали? (итал.).
58
Стерва ты, чтоб не сказать больше! (итал.).
59
Полиция.
60
Поупи — «Бравый моряк».
61
Из католической молитвы «Ave Maria» (франц.), соответствуе «Богородице, дево, радуйся, благодатная Мария, Господь с тобой…».
62
Имеется в виду Ла Бель Отеро, французская эстрадная певица начала XX в.
63
Знания, мудрость (греч.).
64
От англ, «high life» — светская жизнь.
65
Аристократическая улица в Каракасе.
66
«Я ничего не могу сказать тебе, но повторяю, что Любовь — это слово из шести (англ. — четырех) букв» (англ.).
67
Доколе… (лат.) — начало первой речи Цицерона против Катилины: «Доколе ты будешь злоупотреблять терпением нашим…»
68
Свобода (франц.).
69
Равенство (франц.).
70
Братство (франц.).
71
Единство (итал.).
72
Согласие (англ.).
73
Единство (нем.).
74
Имеется в виду венесуэльский диктатор М. Перес Хименес, свергнутый народом в 1958 г.
75
Виски с томатным соком.
76
Хесус Сото — венесуэльский художник-абстракционист, создающий движущиеся композиции.
77
Слова Пилата «се человек», относящиеся к Христу. Здесь: этого человека (лат.).
78
Известный аргентинский автогонщик 50–60-х годов, пятнадцатикратный чемпион мира.
79
Дева всемогущая, всепрощающая, всевидящая (лат.).
80
Апельсиновый прохладительный напиток (англ.).
81
Строки из католической заупокойной мессы: «День Гнева — день сей, когда мир превратится в пепел».
82
То же: «Тогда воссядет судия, и все тайное станет явным».
83
Учредитель Национальной академии истории, а также больницы для бедных в Каракасе в конце XIX в.
84
Аугусто Сесар Сандино — руководитель вооруженной борьбы никарагуанского народа против североамериканских оккупантов, убит в 1934 г.
85
Имеется в виду Антонио Хосе де Сукре (1793–1830), национальный герой Венесуэлы, участник борьбы против испанского господства; титул Великого маршала Аякучо получил после исторической битвы при Аякучо (1824).
86
День Национального восстания — кубинский праздник в честь штурма казармы Монкада 26 июля 1953 г.
87
Жорж Политцер (1903–1942) — французский философ-марксист, участник Сопротивления, убит немецкими фашистами.
88
Хулио Кортасар (1914–1984) — современный аргентинский писатель.
89
Названия тюрем и концлагерей.
90
«И избавь меня, господи, от вечной смерти» (лат.).
91
«Прощай, прощай, дорогая…» (итал.) — известная песня итальянских партизан времен второй мировой войны.
- Избранное - Мигель Сильва - Современная проза
- Всякая всячина. Маленькие истории, возвращающие нас в детство - Павел Мухортов - Современная проза
- Год лавины - Джованни Орелли - Современная проза
- Костер на горе - Эдвард Эбби - Современная проза
- Она должна была стать идеальной женой - Уорнер Хелен - Современная проза
- Р — значит ракета - Рэй Брэдбери - Современная проза
- Кайф полный - Владимир Рекшан - Современная проза
- В Восточном экспрессе без перемен - Миллз Магнус - Современная проза
- Паразитарий - Юрий Азаров - Современная проза
- 69 - Рю Мураками - Современная проза