Рейтинговые книги
Читем онлайн Сочинения в трёх томах - О. Генри

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Ребятишки (исп.).

20

Горячей земли (исп.).

21

«Добрый отдых» (исп.).

22

Табльдот — на Западе: название общего обеденного стола по общему меню в пансионах, в гостиницах, на курортах. (Прим. компилятора).

23

Положение обязывает (франц.).

24

По библейской легенде вавилонский царь Навуходоносор в наказание за гордость «отлучен был от людей, ел траву, как вол».

1

«Красная мельница» (франц.) — знаменитое кабаре.

2

Чарльз и Дэниел Фроманы — известные в конце XIX века американские антрепренеры и режиссеры.

3

«Цимбели́н» — пьеса Уильяма Шекспира, действие которой происходит в Древней Британии. (Прим. компилятора).

4

Сельский элемент в городе (лат.).

5

Северной рекой называется Гудзон в его нижнем течении. Восточная река — пролив между островами Манхэттен и Лонг-Айленд.

6

Улица нью-йоркской бедноты.

7

Фиговое дерево (лат.).

8

Чарльз Блейни — режиссер и автор множества мелодрам.

9

В комедии Шекспира «Как это вам понравится» один из персонажей говорит: «Мир — это театр, а все мужчины и женщины — актеры» (акт II, сц. 7).

10

необходимым условием (лат.).

11

«Отелло», акт 1, сц. 1

12

На открытом воздухе (итал.).

13

Мятный ликер (франц.).

14

Издательство, выпускавшее географические атласы, карты и путеводители.

15

Персонаж из романа Диккенса «Повесть о двух городах».

16

Персонаж новеллы Вашингтона Ирвинга.

17

По желанию (лат.).

18

Военная песня южан во время Гражданской войны в США.

19

Лонгстрит — генерал южной армии в Гражданской войне США.

20

Воинственный вождь зулусов, боровшийся с англичанами в 70-х гг. XIX века.

21

По библейской легенде, Иаков любил Иосифа больше всех своих сыновей «и сделал ему разноцветную одежду».

22

Президент США в 1829–1837 гг.

23

В 90-0-х годах — владелец самого большого в Нью-Йорке универсального магазина.

24

Гаммерштейн Оскар — антрепренер и владелец оперного театра в Нью-Йорке.

25

Здесь и далее автор обыгрывает известное евангельское изречение «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в царствие небесное».

26

Перед судом совести (лат.).

27

Джон Митчелл в 1899–1908 гг. был председателем Американского профсоюза горняков.

28

Здесь: фигурами первой величины. См. «прима-балерина». (Прим. компилятора).

29

Из «Королевских идиллий» Теннисона.

30

Ате, также Ата, Атэ — древнегреческая богиня бедствий. (Прим. компилятора).

31

Так проходит слава городов (лат.).

32

Джордж Дьюи — американский адмирал.

33

Корбетт, Джеймс Джон — знаменитый американский боксер.

34

Ми́тенки, мите́нки — перчатки без пальцев. (Прим. компилятора).

35

Уолтер Рэллей (1552–1618) — английский мореплаватель и государственный деятель, фаворит королевы Елизаветы. Ввез в Англию табак. Существует предание, что Рэлей прикрыл своим плащом лужу, чтобы Елизавета могла пройти, не замочив ноги.

36

«Испанская кожа» (франц.) — сорт духов.

37

Вошедшая в поговорку фраза из «Ричарда II» Шекспира.

38

Гендрик Гудзон (1576–1611) — английский мореплаватель, открывший реку, впоследствии названную его именем, в устье кото-рои был построен Нью-Йорк.

39

Джон Л. Салливен, известный боксер.

40

Папаша Никербокер — Нью-Йорк, по одной из наиболее известных фамилий первых жителей Нью-Йорка — голландцев.

41

Певец Карузо.

42

Комедийные актеры.

43

Джон Гейтс — биржевой спекулянт, богач.

44

В роли Андромахи.

45

«Перекроенный портной» (лат.) — философско-публицистическое сочинение Томаса Карлейля.

1

Образа действий (лат.).

2

Эрон Барр — американский вице-президент в 1800–1804 гг., обвинявшийся в заговоре с целью отторгнуть западные территории США.

3

То́нный (уст.) — в буржуазно-дворянском быту: соблюдающий во всём светский тон, манеры. (Прим. компилятора).

4

Мэри Мэрфри (1850–1922) — американская писательница, выступавшая под псевдонимом «Чарльз Э. Крэддок», известная описаниями горных пейзажей своего родного штага Теннесси.

5

Пластро́н — узкая полоса ткани на шее с остроугольными концами, обычно из светло-серого узорного шёлка, предшественник современного галстука. (Прим. компилятора).

6

«Из многих — одно» (лат.). Государственный девиз США (в ознаменование союза тринадцати колоний в борьбе за независимость).

7

«Высокое положение обязывает» (франц. поговорка).

8

При Банкер-Хилле (1775 г., одно из первых сражений Войны за независимость) американцы нанесли англичанам большие потери.

9

4 июля американцы празднуют День Независимости (освобождения от британского владычества).

1

См. отдел объявлений в ежедневных газетах под рубрикой: «Где можно хорошо пообедать». — Прим, автора.

2

См. отдел объявлений в ежедневных газетах под рубрикой: «Где можно хорошо пообедать».

3

См. отдел объявлений в ежедневных газетах под рубрикой: «Где можно хорошо пообедать».

4

См. отдел объявлений в ежедневных газетах под рубрикой: «Где можно хорошо пообедать».

5

См. отдел объявлений в ежедневных газетах под рубрикой: «Где можно хорошо пообедать».

6

См. отдел

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сочинения в трёх томах - О. Генри бесплатно.
Похожие на Сочинения в трёх томах - О. Генри книги

Оставить комментарий