Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Примерно где вы находились?
Мисс Харрис покраснела так быстро, что можно было подумать, будто она исполняла роль в пантомиме и на нее направили подсветку с красным фильтром.
— Ну… я хочу сказать, что сидела в галерее, пошла в дамский туалет, мне надо было привести себя в порядок и… посмотреть, как я выгляжу… затем я снова села там, в галерее… я хочу сказать, что я там и находилась.
— Вы полагаете, что в час вы были в галерее?
— Я… правда, я не уверена, была ли я…
— Давайте попробуем порассуждать в этом направлении. В туалетную комнату вы вошли сразу же, как поднялись на этаж?
— Да. Да, сразу же.
— Как долго вы находились в туалетной комнате?
— Всего несколько минут.
— Значит, до часа вы опять сидели в галерее?
— Да, — с сомнением произнесла мисс Харрис, — но…
— Примерно в это время, которое я пытаюсь установить, капитан Уитерс и мистер Доналд Поттер также находились в галерее, откуда они направились в гостиную на этом же этаже. В эту гостиную входил и выходил из нее сэр Герберт Каррадос, и вы, возможно, слышали, как он отдавал распоряжения слуге относительно пепельниц и спичек. Вы это вспоминаете?
— Нет. Не совсем так. Мне кажется, я помню, как капитан Уитерс и мистер Поттер были в дверях гостиной — я как раз в это время спускалась по лестнице. В той гостиной, что побольше, и там, где нет телефона. А лорд Роберт находился в гостиной с телефоном.
— А откуда вам это известно?
— Я… Я слышала его.
— Из туалетной комнаты?
— Э… Я имею в виду…
— Возможно, из той комнаты, что между туалетной и гостиной с телефоном, — решил помочь Аллейн, мысленно проклиная мисс Харрис за ее поразительную застенчивость.
— Да, — сказала мисс Харрис, невидяще глядя прямо перед собой. Она казалась до такой степени расстроенной, что Аллейн и сам начал чувствовать себя неловко.
— Не волнуйтесь, пожалуйста, если я вдруг спрошу о некоторых частных подробностях, — сказал он. — В какие-то моменты полицейские напоминают врачей. Не обращайте на это внимания. Когда вы зашли в дамскую туалетную?
— Хм! — мисс Харрис прокашлялась. — Как только поднялась на этаж.
— Так! Теперь давайте посмотрим, не сможем ли мы уточнить детали. Вы поднялись на этаж, ну, скажем, без десяти или без пятнадцати минут час. И направились к двери комнаты, следующей за зеленой гостиной, где телефон. Вы кого-нибудь заметили?
— Капитана Уитерса, который как раз выходил из зеленой гостиной. Мне кажется, там находилась дама. Я заметила ее, когда он открыл дверь, а я… я в это время открывала другую дверь.
— Так. Там был еще кто-нибудь?
— По-моему, в другой гостиной, первой, мимо которой я прошла, находился сэр Герберт. Это все.
— А вы прошли прямо в дамскую туалетную комнату, так?
— Да, — кивнула мисс Харрис. Она прикрыла глаза, а когда вновь открыла, то в ее взгляде, который она устремила на карандаш и блокнот Фокса, мелькнуло что-то вроде ужаса. Аллейн понял, что она уже видит себя в Олд-Бэйли и ей приходится отвечать и на куда более неудобные вопросы одного из знаменитых прокуроров.
— Как долго вы оставались в туалетной комнате? — спросил он.
Побелевшие губы мисс Харрис скривились в почти безумной улыбке.
— О, почти ничего, — выдохнула она. — Сами знаете.
— И пока вы там находились, вы слышали, как лорд Роберт разговаривал в соседней комнате по телефону?
— Да, слышала! — громко и вызывающе отчеканила мисс Харрис.
«Смотрит на меня, — подумал Аллейн, — точно пойманный кролик».
— Значит, лорд Роберт, по-видимому, поднялся на этот этаж сразу же за вами. Как вы думаете, дама, которую вы заметили, все еще находилась в зеленой гостиной, когда он начал разговаривать по телефону?
— Нет. Я слышала, как она вышла и… и как она… то есть как она пыталась… м-м… пыталась…
— Да-да, — сказал Аллейн. — Именно. И ушла?
— Совершенно верно.
— А затем лорд Роберт начал разговаривать по телефону? Понимаю. Вы слышали что-нибудь из того, что он говорил?
— О нет! Он, естественно, разговаривал вполголоса. Я даже не пыталась вслушиваться.
— Конечно нет.
— Но даже если бы я попыталась, ничего не услышала бы, — продолжала мисс Харрис. — Я могла расслышать только голос, и я узнала его безошибочно.
— Вот как! — сказал Аллейн ободряюще. И подумал: «Ну а теперь-то мы наконец доберемся до дела, а?»
Мисс Харрис, однако, и не думала продолжать, а сидела, поджав губы с видом человека, честно выполнившего свой долг.
— Не слышали ли вы, чем закончился его разговор? — спросил он в конце концов.
— О да! Чем закончился, слышала. Да. Кто-то вошел в комнату, и я слышала, как лорд Роберт сказал: «О, хэлло!» Это единственное, что я смогла разобрать, и почти сразу же звякнул телефон — я думаю, он положил трубку.
— А вошедший? Это мужчина?
— Да! Да, мужчина.
— Не могли бы вы, — спокойно спросил Аллейн, — узнать этого человека?
— О нет! — воскликнула мисс Харрис с облегченным видом. — Конечно нет, мистер Аллейн. У меня нет ни малейшего представления, кто это. Поймите, что, в сущности, я ничего не слышала из соседней комнаты. Вообще ничего. В самом деле.
— Вы вышли из туалетной?
— Не сразу. Нет-нет.
— Вот как! — заметил Аллейн. Больше ему сказать было нечего. Даже Фокс впал в состояние крайнего замешательства. Он громко откашлялся. Неожиданно мисс Харрис, не сводя встревоженного взгляда с противоположной стены и то и дело сжимая и разжимая руки, начала пронзительно лепетать, точно хотела оправдаться:
— Нет. Только через несколько минут, а затем, когда я вышла, они оба, разумеется, уже ушли. Я хочу сказать, когда я уже совсем вышла. Лорд Роберт, конечно, ушел раньше и… и… это уже безусловно. Именно так и было.
— А тот, другой?
— Он… он просто ошибся. Немного ошибся. Уверяю вас, я не видела его. Я хочу сказать, что, как только он сообразил, что ошибся дверью, он тут же вышел. Это же понятно. Внутренняя дверь наполовину застеклена, что особенно неудобно — ведь там, разумеется, две комнаты… хотя это все же лучше, чем при обычном расположении… Я хочу сказать, что и он меня не видел… поэтому все это не имеет значения… правда-правда, ни малейшего значения. Никакого значения!
Слушая этот вздор, Аллейн мысленно возвратился на верхний этаж, на галерею в Марздон-хаус. Он вспомнил переднюю в викторианском стиле, открывающуюся из этажа, мрачное помещение в самой глубине. Беспорядочные обрывки из замечаний мисс Харрис вдруг соединились в его мозгу и отлились в законченную схему.
— Правда-правда, ни малейшего значения! — повторяла тем временем мисс Харрис.
— Разумеется, нет, — охотно согласился Аллейн. — Полагаю, я понял, что произошло. Поправьте меня, если я ошибусь. Пока вы находились в туалетной комнате, человек, прервавший разговор лорда Роберта по телефону, вышел из зеленой гостиной и по ошибке вошел, не постучавшись, в дверь передней дамской туалетной комнаты. Так?
Мисс Харрис побледнела при упоминании туалетной комнаты, но кивнула.
— А почему вы так уверены, что это был один и тот же человек? А, мисс Харрис?
— Ну… потому… потому, что я слышала их голоса, когда они входили в следующую комнату, а затем голос лорда Роберта уже на этаже, а затем… затем произошло вот это. Мне как раз и показалось, что это тот же человек. Аллейн нагнулся к ней.
— Внутренняя дверь, — сказал он, — застеклена наполовину. Вы не могли увидеть входившего?
— А освещение! — воскликнула мисс Харрис. — Там почти темно, уверяю вас. Мне неприятно говорить, но я забыла выключить за собой свет. И вошел тот.
— Стало быть, вы могли видеть хотя бы контуры вошедшего, пусть и неясно, пусть через дымчатое стекло.
— Да… на пару секунд. Прежде чем он вышел. Мне кажется, он, наверное, чувствовал себя нехорошо.
— Был пьян?
— Нет-нет. Конечно нет. Совсем в другом смысле. Казалось, что он как бы потрясен.
— Почему?
— Он… ну, по очертаниям… закрыл руками лицо, его шатнуло к стеклянной перегородке, и на миг он даже прислонился к ней. Слава богу, — с горячностью произнесла мисс Харрис, — я заперла дверь.
— Когда он оказался ближе к двери, не был ли его силуэт отчетливее, резче?
— Наверное. Да, был.
— И он вам по-прежнему незнаком?
— Нет.
— Предположим — только предположим, — что это был либо сэр Герберт Каррадос, или капитан Уитерс, или официант, дежуривший на этаже, или мистер Доналд Поттер, или Димитрий, поставщик. На кого из них он более всего похож?
— Не знаю. Возможно, на Димитрия… Не знаю.
— Крупный?
— Средний.
— Ладно. Что произошло дальше?
— Он убрал руки от лица. Повернулся к стеклянной двери спиной. У меня… у меня даже возникло ощущение, что он внезапно понял, где он находится. Затем его изображение отодвинулось, стало совершенно неясным и пропало. Я услышала, как закрылась внешняя дверь.
- На каждом шагу констебли - Найо Марш - Классический детектив
- Чернее некуда - Найо Марш - Классический детектив
- Премьера убийства - Найо Марш - Классический детектив
- Банальное убийство - Рекс Тодхантер Стаут - Классический детектив
- Чисто английское убийство - Сирил Хейр - Классический детектив
- Дело парижского бульвардье - Роберт Вайнберг - Классический детектив
- Чудо десяти дней - Эллери Квин - Классический детектив
- Секреты Рейнбердов - Виктор Каннинг - Классический детектив
- Лицо ее закройте - Филлис Джеймс - Классический детектив
- Ради Елены - Элизабет Джордж - Классический детектив