Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И с тех пор вы его не видели?
— Должно быть, два года назад. Мистер Джервейс встретился с мастером Джеком в Лондоне. Что-то связанное с семейным делом.
Она кивнула:
— Да, герцогиня Мертер вспоминала, что видела его тогда. Вы не знаете, что это было за дело?
— Мистер Джервейс сказал только, что было приятно увидеть кузена в такой ситуации. Казалось, он очень доволен этим.
Если бы это был кто-то другой, Оливия могла бы подумать — его слова означают, что Джек преуспевал. Но так как это сказал Джервейс, она не была уверена.
— И больше он ничего не сказал?
— О нет, мэм. Только то, что графу, похоже, пошли на пользу его приключения; не знаю, что он этим хотел сказать.
Оливия кивнула.
— А родственники графа ничего не говорили о нем в вашем присутствии?
Чемберс отвел глаза.
— Извините, но они только обвиняли вас в том, что его нет с ними.
Оливия улыбнулась:
— Это меня не удивляет.
— Еще одна вещь, мэм. — Оливия заметила тревогу в его глазах. — Пожалуйста, поймите меня правильно. Мистер Джервейс хороший хозяин. Но он говорил о том времени. О дуэли и… обо всем. Я хочу, чтобы вы знали: я очень сожалею, что участвовал в этом. Мистер Джервейс похвалялся передо мной, как он это все устроил.
Он и в самом деле выглядел подавленным, вот уж чего Оливия никогда не ожидала увидеть. Она похлопала по его маленькой опрятной руке.
— Не вы один поверили ему, Чемберс.
Он покраснел и опустил голову.
— Есть ли что-нибудь, что я могу сделать сейчас? Я очень привязан к его светлости.
Оливия сосредоточенно размышляла.
— Мне пришло в голову — может быть, увидев вас, он что-нибудь вспомнит?
— Буду рад помочь, мэм.
Она поднялась.
— Идите за мной.
Вернувшись к дому, она повела его через кухню, где миссис Харпер уже была одна и занималась вымешиванием теста для хлеба. Бедный повар, должно быть, опять в испуге забрался в свою каморку под крышей.
— Миссис Харпер…
Грузная женщина не подняла глаз от теста.
— Пришел мистер Джервейс.
Чемберсу грозила опасность быть обнаруженным.
— Вы еще придете? — спросила Оливия занервничавшего слугу.
— Конечно, мэм, — сказал Чемберс, бросая боязливые взгляды в сторону парадной двери. — Пожалуйста, передайте его светлости мои наилучшие пожелания.
Оливия вывела его снова через сад.
— Еще один вопрос, Чемберс. Была ли на Ямайке особа по имени Мими?
Чемберс подумал, покачал головой:
— Нет, мэм. Я такой не знал. А община там была совсем маленькая.
Оливия протянула ему руку.
— Спасибо.
С неуверенностью хорошо вымуштрованного слуги Чемберс пожал ее руку и ушел. У Оливии осталось больше вопросов, чем ответов. Может ли кто-то еще сказать им, где был Джек? Можно ли доверять Диккану Хиллиарду настолько, чтобы обратиться к нему за помощью? И где его найти?
Оставшись одна, Оливия видела через кухонное окно, как двое оставшихся пациентов пришли на кухню, чтобы полакомиться свежими лепешками. Она слышала, как они подшучивали над миссис Харпер. К вечеру они уедут, и леди Кейт начнет готовиться к отъезду в Лондон. Им надо будет забрать с собой Джека, и чтобы никто не узнал об этом.
Она тяжело вздохнула. Ни одной женщине в здравом уме не пришло бы в голову думать о примирении с мужчиной, который обошелся с ней так, как Джек с Оливией. Глупо снова рисковать своим сердцем, самой жизнью. В конце концов, не ее он звал во сне.
Однако сейчас от нее ничего не зависело. Наклеив на лицо лучезарную улыбку, она открыла дверь в кухню, где двое храбрецов напомнили ей, как высоки ставки в той игре, которую она вела.
Притаившись в углу соседнего сада, Хирург видел, как Чемберс прощался с миссис Грейс. Наконец-то, самодовольно подумал он, что-то интересное.
Бывший слуга Джека о чем-то говорит с его бывшей женой. Что эти двое могут сказать друг другу? Как он узнает?
Он позволил себе удовлетворенно улыбнуться. В самом деле, как он узнает? Он подумал о дюжине способов, один приятнее другого.
Он получит удовольствие, убеждая Чемберса сотрудничать. Но он уже перевозбудился при мысли о том, что он сделает с женой графа. Наверняка найдется цитата, заслуживающая быть вырезанной на ее мягком белом животике. Может быть, что-нибудь о цене верности.
Да, думал он, следуя за Чемберсом. Она станет его лучшей работой.
Оставалось надеться, что она не умрет слишком быстро.
Глава 13
Случались дни, когда Кейт приходило в голову, что люди переоценивают преимущества, которые дает титул герцогини. Этот день оказался именно таким.
Начался он достаточно хорошо. Ей удалось выбраться из дома за покупками, и она надеялась, что отлично проведет время одна. В такой славный нежаркий летний день стоило рискнуть репутацией, отправившись пешком.
Сначала она пошла на Гран-Плас. Кейт любила эту мощенную булыжником площадь с ее словно облитыми золотом домами Гильдии и непременной башней с часами. Раненых уже не было видно, вернулись продавщицы цветов, открылись причудливые магазины с остроконечными крышами. Кейт с удовольствием обошла их; особенно ей понравился очаровательный магазинчик, торгующий самым изысканным кружевом.
Затем она навестила нескольких друзей, а закончила Аксбриджами, которые остановились в доме на другой стороне парка. Она покинула их, унося только что собранные слухи.
И только по дороге домой у нее появилось первое подозрение, что день начинает портиться. Ступив на рю де ла Луа, она обратила внимание на мужчину, стоящего на бульваре со стороны парка. Высокий, худой, он явно никуда не спешил, как если бы просто наслаждался солнечным днем. Она припомнила, что видела его не так давно на Гран-Плас. И еще днем раньше, когда ходила на Биржу за чаем.
Возможно, она бы не обратила на него внимания, если бы он не улыбнулся и не приподнял шляпу, увидев, что она смотрит в его сторону. Она знала в лицо все лондонское общество и многих европейских аристократов. Она помнила всех, кому когда-либо была представлена, но этого человека не знала.
— Бивенс, — обратилась она к камеристке, шедшей рядом, — вы не узнаете того джентльмена, вон там впереди?
Бивенс, которая гордилась тем, что знала всех знакомых своей хозяйки, отрицательно покачала головой.
— Наглый торговец, — фыркнула она. В устах бывшей танцовщицы из «Ковент-Гардена» эти слова звучали забавно.
— Я видела его на Гран-Плас, когда мы выходили из магазина кружев. И раньше тоже.
— Ну если вы не знаете, леди Кейт, — сказала она с фамильярностью прислуги, выросшей не далее как в четырех милях от хозяйки, — я уж и вообразить не могу, кто знает.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Поцелуй со вкусом мечты - Эйлин Уилкс - Короткие любовные романы
- Счастье от-кутюр - Нина Харрингтон - Короткие любовные романы
- Перерыв в заседании (ЛП) - Ри Лони - Короткие любовные романы
- Любовь по объявлению - Оливия Бэкли - Короткие любовные романы
- Позови меня - Эйлин Колдер - Короткие любовные романы
- Раскрой объятия - Эйлин Колдер - Короткие любовные романы
- Любовь – это безумие - Эйлин Колдер - Короткие любовные романы
- Любишь меня?.. - Эйлин Колдер - Короткие любовные романы
- Давай поженимся - Кара Уилсон - Короткие любовные романы
- Живи любовью - Эйлин Колдер - Короткие любовные романы