Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
© Перевод. Вебер В. А., 2015.
2
«От Рипли: хочешь – верь, хочешь – нет!» – целая индустрия ознакомления общественности с удивительными, зачастую вымышленными фактами, придуманная американским карикатуристом и шоуменом Лероем Робертом Рипли (1890–1949) и включавшая газетные сериалы, радио- и телепередачи, выставки, книги, журналы, комиксы и т. д. – Здесь и далее примеч. пер.
3
Следующий сборник рассказов «Все предельно» опубликован в 2002 г.
4
© Перевод. Покидаева Т. Ю., Аракелов А. В., 2000.
5
«Колесо сюжетов» – должно быть, имеется в виду такая игрушка в виде коробочки, где можно поворачивать колесики с разными надписями и таким образом составлять рассказы по методу случайного выбора.
6
По Фаренгейту. 76,7°С.
7
B-52 – военный бомбардировщик ВВС США.
8
© Перевод. Вебер В.А., 2015.
9
Нолан Райан (р. 1947), Роджер Клеменс (р. 1962) – питчеры, входящие в число лучших за всю историю бейсбола.
10
Люси и Чарли Браун – герои комикса и мультфильмов «Мелочь пузатая».
11
«Пайпер-Каб» – легкий двухместный самолет.
12
Ла-Мусорка – прозвище аэропорта Ла-Гуардия.
13
На душу населения (лат.).
14
Джордж Джонс (1931–2013) – один из наиболее известных вокалистов в истории кантри-музыки.
15
Аллюзия на символические часы Судного дня – проект американского журнала «Бюллетень ученых-атомщиков», запущенный в 1947 г. создателями первой атомной бомбы. Эти часы, показывающие без нескольких минут полночь, демонстрируют уровень напряженности в мире и развитие ядерного вооружения. Полночь является моментом ядерного катаклизма. Решение о переводе стрелок принимает совет директоров журнала при помощи приглашенных экспер-тов, среди которых, в частности, 18 лауреатов Нобелевской премии.
16
© Перевод. Вебер В. А., 2000.
17
Битва за «выступ» – контрнаступление немцев в Арденнах в декабре 1944 г., которое удалось остановить лишь благодаря начавшемуся раньше намеченных сроков наступлению советских войск на Восточном фронте.
18
© Перевод. Малахов В. И., 2000.
19
© Перевод. Вебер В. А., 2000.
20
«Ван Хьюзен» – товарный знак мужской одежды компании «Филлипс и Хьюзен».
21
© Перевод. Вебер В. А., 2000.
22
82° по шкале Фаренгейта соответствуют 28° по Цельсию.
23
© Перевод. Вебер В. А., 2000.
24
Кемпер – дом на колесах, комбинация легкового автомобиля и трейлера, с кухней, туалетом, основными удобствами. На специальных стоянках может подключаться к водопроводу и электросети.
- Ветер сквозь замочную скважину - Стивен Кинг - Иностранное фэнтези
- Темная Башня - Кинг Стивен - Иностранное фэнтези
- Город небесного огня. Часть II - Кассандра Клэр - Иностранное фэнтези
- Вечерний свет (сборник) - Рональд Келли - Иностранное фэнтези
- Одержимая - Морган Райс - Иностранное фэнтези
- Вожделенная - Морган Райс - Иностранное фэнтези
- Интересные времена - Терри Пратчетт - Иностранное фэнтези
- Кошмар Ведьмака - Джозеф Дилейни - Иностранное фэнтези
- Песнь крови - Энтони Райан - Иностранное фэнтези
- Сказания Меекханского пограничья. Небо цвета стали - Роберт М. Вегнер - Иностранное фэнтези