Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Граймс послушно втянул воздух. Откуда пахнет чесноком?
Граймс впервые ощутил этот запах... после того, как Альберто покинул корабль. Наверное, из смежной комнаты...
Это было последнее, о чем он успел подумать. В таких ситуациях тело действует быстрее. Граймс скорее почувствовал, чем увидел, как кто-то бросился на них сзади. Выпустив девушку, лейтенант почти отшвырнул ее в сторону. Инстинктивно он упал на одно колено, и чье-то тяжелое тело ударило его в спину. Дальнейшее случилось скорее благодаря везению, нежели боевым навыкам Граймса - или невезению нападавшего. Убийца перевалился через спину лейтенанта и неуклюже выкатился в окно головой вниз. Каблук его туфли чудом не оторвал Граймсу ухо. Лейтенанту оставалось только проводить взглядом темную фигуру, которая медленно, мучительно медленно падала в фосфоресцирующий туман, кувыркаясь и крича. Вскоре крик оборвался омерзительным влажным шлепком.
Сельма рывком оттащила Граймса от окна.
Он стоял и дрожал, и не мог остановиться. Запах чеснока все еще висел в воздухе. Граймс высвободился из рук девушки, вернулся к окну...и его вывернуло наизнанку.
- Есть истины, - сухо сказал коммодор Дамиен, - которые младший офицер должен усвоить, если надеется сделать карьеру. Одна из них гласит: не стоит совать палки в колеса высшему руководству.
- Откуда я мог знать, сэр? - Граймс залился краской - и тут же гордо заявил: - В любом случае, я поступил бы так же еще раз.
- Я в этом не сомневаюсь, мистер Граймс. Ни один человек в здравом уме не станет стоять и ждать, пока его выкинут из окна - и ни один джентльмен не допустит, чтобы у него на глазах убили женщину. И тем не менее... - он побарабанил костлявыми пальцами по столу, - тем не менее я считаю нужным посвятить вас в некоторые подробности этого дела. Лучше поздно, чем никогда.
Для начала, сам мистер Альберто проявил преступную беспечность. Прелестная игра слов, не правда ли? Очевидно, он, как обычно, готовил для Верховного Комиссара тем вечером, а сэр Вильям пожелал откушать "пасты"* с одним из самых душистых соусов. Как всякий шеф-повар, Альберто пробовал свой соус, причем не единожды. Но настоящий мастер своего дела прежде всего избавился бы от чесночного запаха, прежде чем отправиться в квартиру мисс Мадиган. Тем не менее он там оказался. Как я понимаю, он спрятался в ванной, ожидая, когда она приступит к своему ежевечернему ритуалу открывания окна в гостиной. Полагаю, визит гостей не предвиделся - хотя вряд ли это его бы обеспокоило...
______________ * Итальянское блюдо из макарон. (Прим. ред.)
- В общем, так ему, ублюдку, и надо, - мрачно буркнул Граймс.
- Почти с вами согласен, лейтенант. Но все мы только пешки, когда дело касается политики Федерации. Впрочем, Альберто был скорее конем... По-немецки эта фигура называется "скакун" - это подошло бы ему больше.
Альберто был нанят отделом соцэкономических наук и подчинялся непосредственно главе отдела - доктору Барратину. Этот Барратин - без пяти минут математический гений. У него целое здание набито компьютерами - он пытается методом экстраполяции предсказывать судьбу политических течений во всех мирах, в которых Федерация заинтересована. Донкастер, как вы, наверное, догадались, как раз относится к таким мирам, а Лига Жизни - к таким течениям. Согласно расчетам доктора, эта самая Лига Жизни с почти стопроцентной гарантией завоюет значительное влияние, даже власть в том секторе Галактики, причем именно под руководством вашей мисс Мадиган...
- Она не моя мисс Мадиган, сэр. К сожалению.
- Мое сердце просто кровью обливается. Ладно, оставим этот вопрос. Итак, согласно предсказаниям доктора Барратина, всю иностранную и колониальную политику можно выразить в виде системы уравнений. Но, как вам известно, в уравнения порой закрадываются неучтенные факторы. Альберто наняли для того, чтобы он устранял эти факторы, тем самым обеспечив победу уравнениям доброго доктора. Нанимателям Альберто был известен под кличкой... Мечехвост.
- Очень смешно, сэр, - сказал Граймс с каменным лицом.
- А разве нет? - коммодор уже хохотал в открытую. - Когда на Донкастере все получилось совсем не так, как хотелось, Барратин тоже никак не мог понять, что тут смешного, даже когда я ему объяснил. Как известно, на всякий меч всесокрушающий есть щит несокрушимый. Вы, Граймс, оказались неучтенным фактором в уравнении. Вы были с мисс Мадиган, и когда Альберто пытался...ударить ее хвостом, вы прикрыли ее, точно щит. Именно вы - вы, капитан "Щито... мордника"!
Железный Мессия
- Боюсь, лейтенант, что в этом рейсе ваш пассажир не сможет помогать вам на камбузе, - печально сообщил коммодор Дамиен.
- Если это не еще один убийца, я переживу, - отозвался Граймс - Но знаете, как получается, сэр? Обычно тот, кто любит поесть, любит и готовить...
- И готовит. Все время.
Граймс подозрительно взглянул на коммодора. На его вкус, чувство юмора начальника оставляло желать много лучшего. Похожее на череп лицо коммодора оставалось неподвижным, но в бледно-серых глазах проскакивали искорки злорадства.
- Если он сам себе не враг, то поступит по справедливости и будет готовить не только для себя, но и для остальных.
- В жизни не видел офицеров, столь озабоченных своими желудками, как ваши люди на "Щитоморднике", - притворно вздохнул Дамиен. - Все, к чему вы стремитесь - это хоть немного..., прибавить себе веса.
Граймса передернуло. Обвинение было несправедливым - если не учитывать игру слов... На курьерах - маленьких стремительных корабликах - служат в основном младшие офицеры. Но для такой роскоши, как кок, там в буквальном смысле слова нет места, и офицеры по очереди трудятся на камбузе, рисуя в воображении яства адмиральской столовой. В этом отношении экипаж "Щитомордника" не являлся исключением.
- Не сомневаюсь, - продолжал Дамиен, - что мистер Адам с радостью разделит с вами свою... э-э... трапезу. Правда, я не уверен, что кто-либо из вас, как бы ни были разнообразны ваши вкусы, найдет эти яства приятными... или хотя бы питательными... Черт, кто начал эту дурацкую дискуссию?
- Вы, сэр, - честно ответил Граймс.
- Вы никогда не станете дипломатом, лейтенант. Я сомневаюсь, что вы дослужитесь хотя бы до флаг-офицера ФИКС. Конечно, все мы астронавты, жесткие и хлесткие, недалекие и честные, и благородным железом отсвечивают наши руки сквозь прорехи в бархатных перчатках... Хм. На чем я остановился?
- На железных руках в бархатных перчатках, сэр.
- Я имею в виду, до того, как вы меня сбили... Да, ваш пассажир. Его надо доставить с Базы Линдисфарна на Делакрон. Просто высаживаете его там и тут же обратно. - Костлявая рука коммодора подняла со стола крепко запечатанный конверт и протянула его Граймсу. - Ваш приказ.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Легенды Приграничья (сборник) - Бертрам Чандлер - Научная Фантастика
- Контрабандой из чужого мира - Бертрам Чандлер - Научная Фантастика
- Зоологический образчик - Бертрам Чандлер - Научная Фантастика
- Разгадка - Бертрам Чандлер - Научная Фантастика
- Систершипы - Бертрам Чандлер - Научная Фантастика
- Монстр - Фрэнк Перетти - Научная Фантастика
- Заходите завтра - Г Филановский - Научная Фантастика
- Миры Пола Андерсона. Т. 14. Терранская Империя - Пол Андерсон - Научная Фантастика
- Искатель. 1990. Выпуск №5 - Реймонд Чандлер - Научная Фантастика
- Джунипер. История девочки, которая появилась на свет слишком рано - Томас Френч - Научная Фантастика