Рейтинговые книги
Читем онлайн Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 281
сам не имею одежды?

Семь различных нарядов теперь у меня;

Только эти, тобою дареные ныне одежды

Будут много удобней и лучше, поверь, для меня.

Разве можно сказать, что я сам не имею одежды?

Но различных одежд было шесть у меня.

Только эти, тобою дареные ныне одежды

И теплей, и удобней нарядов, что есть у меня

Примечания переводчика

Царство Тан — удел Тан был пожалован чжоуским царем Чэном своему младшему брату в 1106 г. до н.э. Впоследствии название удела было изменено на Цзинь, а столица его перенесена с территории в нынешней Шаньси на территорию в пределах нынешнего Шаньдуна. Удел Цзинь (Тан) был одним из самых могущественных княжеств эпохи династии Чжоу.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 148

10. Одинокая груша ("Вот одинокая груша растет...")

Вот одинокая груша растет,

Влево она от пути.

Милый ко мне, одинокой, домой

Все собирался прийти.

Сердцем моим так люблю я его!

Чем напою, накормлю я его?

Вот одинокая груша растет,

Там, где пути поворот.

Милый ко мне, одинокой, домой

Звать на гулянье придет.

Сердцем моим так люблю я его!

Чем напою, накормлю я его?

Примечания переводчика

Царство Тан — удел Тан был пожалован чжоуским царем Чэном своему младшему брату в 1106 г. до н.э. Впоследствии название удела было изменено на Цзинь, а столица его перенесена с территории в нынешней Шаньси на территорию в пределах нынешнего Шаньдуна. Удел Цзинь (Тан) был одним из самых могущественных княжеств эпохи династии Чжоу.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 149

11. Прочно окутан терновник плющом ("Прочно окутан терновник плющом...")

Прочно окутан терновник плющом,

Поле с тех пор зарастает вьюнком.

Он, мой прекрасный, на поле погиб —

Как проживу? Одиноким стал дом.

Плющ протянулся — жужубы укрыл,

Вьется на поле вьюнок у могил.

Он, мой прекрасный, на поле погиб —

Я одинока, никто мне не мил.

Рог изголовья красив и, как свет,

Блещет парчой покрывало — и нет

Мужа со мной, мой прекрасный погиб,

Я одиноко встречаю рассвет.

Летние дни без конца потекут,

Будут мне зимние ночи долги...

Кажется: минут века, лишь тогда

Снова я свижусь с моим дорогим.

Будут мне зимние ночи долги,

Летние дни без конца потекут...

Кажется: минут века, лишь тогда

С ним обрету я в могиле приют.

Примечания переводчика

Царство Тан — удел Тан был пожалован чжоуским царем Чэном своему младшему брату в 1106 г. до н.э. Впоследствии название удела было изменено на Цзинь, а столица его перенесена с территории в нынешней Шаньси на территорию в пределах нынешнего Шаньдуна. Удел Цзинь (Тан) был одним из самых могущественных княжеств эпохи династии Чжоу.

Рог изголовья — вырезанный из рога валик, подкладываемый под голову во время сна.

Снова я свижусь с моим дорогим — Точный перевод: я соединюсь с ним в его [последнем] жилище.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 150

12. Собрала я лакрицу ("Часто сбором я лакрицы занята...")

Часто сбором я лакрицы занята

На вершине Шоуянского хребта.

А что люди говорят, — всё лгут они,

Этим толкам не доверься ты спроста,

Эти речи, эти речи отклони!

Не считай их сплетни правдой, помяни:

Всё, что люди ни болтают, лгут они —

Что их речи? — Толки лживые одни!

Собирала там я заячью траву,

Я ее под Шоуяном рву да рву.

А что люди говорят, — всё лгут они,

Ты не верь, не слушай лживую молву.

Эти речи, эти речи отклони.

Не считай их речи правдой, помяни:

То, что люди ни болтают, лгут они —

Что их речи? — Толки лживые одни!

Собирать мне репу в поле там опять,

На восток от Шоуяна собирать!

А что люди говорят, — всё лгут они,

Ты не верь, не надо сплетням их внимать.

Эти речи, эти речи отклони.

Не считай их речи правдой, помяни:

Всё, что люди ни болтают, лгут они —

Что их речи? — Толки лживые одни!

Примечания переводчика

Царство Тан — удел Тан был пожалован чжоуским царем Чэном своему младшему брату в 1106 г. до н.э. Впоследствии название удела было изменено на Цзинь, а столица его перенесена с территории в нынешней Шаньси на территорию в пределах нынешнего Шаньдуна. Удел Цзинь (Тан) был одним из самых могущественных княжеств эпохи династии Чжоу.

Часто сбором я лакрицы занята // На вершине Шоуянского хребта — Чжу Си понимает это предложение как вопросительное, толкуя его так: "Будешь ли ты (подлежащее в тексте не указано) собирать лакрицу на вершине Шоуянского хребта?", разумея, по-видимому, что лакрица на горах не растет, и говоря, что так же, как собирать лакрицу на горе, нельзя доверять и клевете. Мы, со своей стороны, не имеем причины давать это предложение во втором лице и, как и везде в таких случаях, где подлежащее в начале песни не указано, даем его в первом. Мы указываем, что вопрос в данном случае ничем не оформлен и, следовательно, толкование этого предложения как вопросительного произвольно. Так как сбор трав обычно (хотя и не во всех случаях) был делом женским, мы имеем все основания полагать, что речь ведется от лица женщины, и что мы имеем здесь один из образцов любовной лирики.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 151

XI. Песни царства Цинь

1. Гром колесниц все слышней ("Гром колесниц все слышней и слышней...")

Гром колесниц все слышней и слышней;

Белые пятна на лбах у коней.

В горнице мужа не вижу еще,

Только слуга

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 281
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов бесплатно.
Похожие на Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов книги

Оставить комментарий