Шрифт:
Интервал:
Закладка:
make-believe – (в речи детей) – понарошку. Did that really happen or is this just make believe? Это взаправду было, или понарошку? См. «real/for ~». ~/fake – иногда можно перевести как «воображаемый». См. «mistreat – воображаемые слёзы».
makeup – марафет (собир. – косметика, косметические средства); подкраска; шпаклёвка (шутл.) – французская ~; штукатурка – plaster (БСРЖ). Она французского марафета накупила (СРА) – She bought a bunch of French makeup. У тебя марафет с собой? Дай губнушку (БСРЖ). Камуфляж – Она пришла при полном камуфляже (БСРЖ). She came painted up to the hilt. Она при полном марафете (СРА) – She’s made up to beat the band. Навести/наложить косметику – to put ~ on/to make up one’s face. См. «make/to ~ up one’s face», «fake up/to ~ one’s face», «plaster/to ~ up», «dolled/to get all ~ up». To wear a ton of ~/to have a ton of ~ on – сильно намалёванная девушка; на лице у неё – с килограмм штукатурки; накрашенная девушка – штукатурка. Умой ты свою штукатурку, ты хоть видел её в натурель? Clean up your plaster doll – have you ever seen her au naturel? (БСРЖ). См. «fake up/to ~ one’s face», «plaster/to ~ up». To put (throw) some ~ on – наводить (навести) марафет; шпаклеваться (шутл.; БСРЖ). Марафетиться (душиться, накладывать косметику; СРА). Флякать/нафлякивать (нафлякать) что-л. (губы/зенки/лицо) – наносить косметику (СРА) – doll/to ~ up one’s lips/peepers/face. Флякаться/нафлякиваться (нафлякаться) – Как проститутка нафлякалась (СРА). Her face is made up like a prostitute’s. См. «make up/to ~ one’s face». To cover sth with ~ – подштукатуривать (подштукатурить) что-л. Она была с подштукатуренным синяком под глазом. Подкраска. Her makeup got smudged and revealed some spots on her cheeks. У неё подкраска смазалась и открыла пятнышки на щеках (И. Шмелёв). См. «make – to make up one’s face».
make-work – That’s not work. It’s just a bunch of make-work. Это не дело, а меледа одна! (меледа – старинная игра, состоящая в неоднократном снимании и надевании колец на металлический стержень; сама игрушка. Отсюда – канитель; 17). Это пустопорожняя деятельность.
makings – to have the ~ of… – иметь какие-л. задатки. Your son has the makings of an artist. Сын у вас с художественными задатками.
malaise – душевная неустроенность.
male – (охватываемая деталь с наружной резьбой) – папа.
malefactor/evildoer – злокоман/-ка; злокоманник (-ица) – злой, нехороший человек, тот, кто делает что-л. во вред другим. Ты злодейка да злокоманка, змея лютая! (СРНГ) – You‘re a villainess and evildoer, a vile snake! См. «evildoer», «sinister», «nefarious».
malfeasance in office – Они задержаны по подозрению в должностных преступлениях. They have been detained on suspicion of ~.
malware – зловредное программное обеспечение/вредоносное программное средство (обеспечение). См. «ransomware», «virus».
mama – (см. и «mommy») – мама/мамка (поллитра водки/поллитровая бутылка). Мама с дочкой (дочка
- Словарь корне/монадного первоязыка. Первоэтнический словарь брабанта - Александр Житников - Справочники
- Словарь практического психолога - С. Головин - Справочники
- Полный иллюстрированный словарь-травник и цветник - Е. Залесова - Справочники
- Как учить чужой язык? - Антон Хрипко - Справочники
- Словарь-справочник по социальной работе - М. Гулина - Справочники
- Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - Наталья Формановская - Справочники
- Майкл Делл - Александра Палагина - Справочники
- Конфуций и Вэнь - Георгий Георгиевич Батура - Прочая религиозная литература / Справочники