Шрифт:
Интервал:
Закладка:
89
Карлик – очень маленький человек.
90
Два восхода солнца – это два дня.
91
Купол – подвешенная над чем-нибудь большая крышка любой формы.
92
Посмурневшая – человек смурнеет, когда у него портится настроение, лицо его выражает печаль и недовольство одновременно.
93
Тип – в данном случае непрятный человек.
94
Шебутной – неспокойный.
95
Ироническая улыбка – выглядит так, как будто Рибаджо притворяется, и к тому же надсмехается над Аскуна Мара.
96
Перебуравить – перевернуть, испортить, навести беспорядок.
97
Простолюдины – люди, принадлежащие к трудовому народу и не имеющие власти.
98
Тата, мата, братра – на древнем языке санскрит, на котором могли говорить арии – означает «папа, мама, брат».
99
Литейщик – человек, занимающийся отливкой металлических изделий.
100
Береста – это верхний слой берёзовой коры, белый снаружи и золотисто-жёлтый изнутри. Береста – это удивительно пластичный и тёплый материал.
101
Когорта – в данном случае, это группа избранных людей, обученных одному делу.
102
Утварь – всё движимое в доме, особенно мебель, посуда, постельное бельё, игрушки и прочее.
103
В унисон – одновременно.
104
Хан Батый – монгольский полководец и правитель, сын хана Джучи и внук Чингисхана.
105
Осада – военное окружение города с намерением захватить его.
106
Шатёр – легко раскидываемое и снимаемое жилище кочующих людей.
107
Полог – мягкая занавесь, закрывающая дверной проём в шатре.
108
Золотая Орда – средневековое государство. В период с 1224 года по 1266 год находилась в составе Монгольской империи.
109
Хан Джучи – старший сын Чингисхана, монгольский правитель, основатель Золотой орды.
110
Чингисхан – основатель и первый великий хан Монгольской империи. Умер в 1227 году.
111
Чубушник – очень красивый кустарник с белыми душистыми цветами.
112
Сдоба – в данном случае великолепный, красивый пряник.
113
Чингизид – все прямые потомки Чингисхана называются Чингизидами.
114
Полон – плен, неволя.
115
Так ответил князь рязанский Юрий Игоревич на требование хана Батыя сдать в его стан жён и детей, и здесь, у града Китежа Батый получил тот же ответ.
116
Так, обращаясь к своим дружинникам, сказал рязанский князь Юрий Игоревич. Рязань затворила крепостные ворота и приготовилась к защите. Все горожане, способные держать в руках оружие, поднялись на крепостные стены. Ни один русский город не сдался хану Батыю без боя, малый Китеж не был исключением.
117
Урагша! – боевой клич монголов «Вперёд!»
118
Хурра! – боевой клич монгольской конницы «Бей!»
119
Падальщик – в данном случае, это птицы питающиеся гнилым, пропавшим мясом.
120
Дозорные – люди, несущие службу по охране и разведке.
121
Легенда – правдоподобная, хотя обычно не соответсвующая действительности история.
122
Быль – то, что было в действительности.
123
Кибелек – источник целебных подземных вод в трёх киллометрах от озера Светлояр.
124
Ярмарка – ежегодно повторяющаяся распродажа товаров и одновременно весёлый праздник.
125
Малахай – шапка на меху с широкими наушниками.
126
Гришка Кутерьма – историческое лицо. Человек, предавший русских воинов и приведший к городу отряд монголов.
127
Палаш – рубящее оружие.
128
Ватага – дружная группа ребят.
129
Засланец – в данном случае – вражеский разведчик.
130
Басурмане – очень злые люди.
131
Линия горизонта – в данном случае это линия где земля (на морях и океанах это линия воды) соединяется с небом.
132
Поясной поклон – в знак особого почтения наклоняются так, чтобы голова была на уровне пояса.
133
Опахала – в данном случае, большие крылья.
134
Астроном – человек, изучающий звёзды.
135
Тамерлан – Тимур, Тимурленг, восточный правитель и полководец, один из величайших завоевателей в истории человечества. Родился 8 апреля 1336 года в окрестностях Самарканда.
136
Сад Баги Нау – так называется один из самых красивейших садов Самарканда.*
137
Кабуз – восточный музыкальный инструмент со струнами и смычком, наподобие скрипки
138
Соляной камень – соль необходимая животным для переваривания пищи.
139
Шакрук – султан Шакрук, сын Тамерлана, отец Улукбека.
140
Обсерватория – помещение, где при помощи специальных инструментов и приборов ведётся наблюдение за звёздами.
141
Гаухар Шад – мать Улукбека.
142
Трапеза – приём пищи, обед.
143
Эвкалипт – дерево с приятным запахом.
144
Бахча – поле, засеянное арбузами, дынями, расположенное в степи
145
Герат – город в царстве Тимура Тамерлана в долине реки Гереро.
146
Лицемерие – искусно скрываемое враньё.
147
Интрига – это умение управлять другими людьми так, чтобы они делали всё, как хочется тебе, но даже не догадывались об этом.
148
Медресе – это восточная школа. Во времена Улугбека в медресе преподавали математику, геометрию, музыку, астрономию и другие предметы.
149
Фитиль – тонкая плетёная верёвочка, которая в свечах и лампах доставляет жидкое горючее, в данном случае, масло в зону пламени
150
Периметр – полная длина всех стен комнаты, если сложить их вместе.
151
Ниша – углубление.
152
Вкрапить – вставить.
153
Тыквенная чашечка – это чашка, выдолбленная из тыквенной корки
154
Достархан – скатерть, на которой накрывают обильный обед, богатый стол в странах Востока.
155
Накши-джехан – сад, в переводе на русский язык сад назывался» Рисунок мира»
156
Миссия – задание, определённое поручение
157
Досточтимый – вежливое обращение к уважаемому человеку.
158
Телескоп – прибор наблюдения за звёздами.
159
Мозаика – картины, выложенные мелкими камешками или осколками стекла.
160
Импортный – ввезённый из другой страны.
161
Бифштекс – блюдо из жареного мяса.
162
Кухак – по– русски «горка»*
163
Газ – это мера длины, принятая во времена султана Улугбека.
164
Потомок – будущий человек.
165
Паланкин – носилки в форме кресла или ложа, укреплённые на двух длинных шестах, концы которых лежат на плечах носильщиков.
166
Соколиная охота – разновидность охоты, с использованием прирученных хищных птиц.
167
Пиала – чашка без ручек.
168
Шурпа – горячие супы на крепком мясном бульоне, густой, острый с большим количеством овощей и зелени.
- О девочке Васюшке и её снах - Алена Бессонова - Сказка
- Нежные сказки для нежной души - Елена Бессонова - Сказка
- Миллион и один день каникул. Гум-Гам - Евгений Велтистов - Сказка
- Племянник чародея (с иллюстрациями) - Клайв Льюис - Сказка
- Страна Сказок. Возвращение Колдуньи - Крис Колфер - Сказка
- Удивительные приключения подмастерье Хлапича - Ивана Брлич-Мажуранич - Сказка
- Страшный господин Ау - Ханну Мякеля - Сказка
- Старший и сильный - Денис Емельянов - Сказка
- Путешествия пана Кляксы - Ян Бжехва - Сказка
- Сказки для тебя - Андрей Максимов - Сказка