Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дон Хуан рассмеялся, взял меня за руки и слегка встряхнул. Он сказал, что причин для беспокойства нет. Ла Каталина приходится нам чем-то вроде двоюродной сестры или тетушки, ибо является частью нашего мира, хотя и не вполне следует в русле нашего поиска. У нее гораздо больше общего с древними видящими.
Хенаро улыбнулся и подмигнул мне:
– Я, конечно, понимаю – она тебя здорово возбуждает. Она сама мне призналась: с каждым вашим столкновением ты все сильнее ее пугался и все больше хотел.
Дон Хуан и Хенаро хохотали почти до истерики. Я вынужден был признать, что каким-то образом Ла Каталина, всегда производя на меня пугающее впечатление, тем не менее привлекала меня как женщина. Наибольшее же впечатление на меня производила та потрясающая энергия, которая буквально сочилась сквозь все поры ее кожи.
– Да, – заметил дон Хуан, – она накопила такое количество энергии, что способна сдвигать твою точку сборки в глубины левой стороны, даже когда ты не находишься в состоянии повышенного осознания.
Дон Хуан сказал, что Ла Каталина связана с ними очень тесно, поскольку принадлежала к команде Нагваля Хулиана. Он объяснил, что обычно Нагваль и все члены его команды покидают мир одновременно, однако в некоторых случаях они делают это постепенно, небольшими группами. Именно так обстояло дело с командой Нагваля Хулиана. Несмотря на то что сам он покинул мир почти сорок лет назад, Ла Каталина все еще была здесь.
Дон Хуан и раньше рассказывал мне о команде Нагваля Хулиана. Теперь он еще раз напомнил, что она состояла из трех ничем не примечательных мужчин и восьми великолепных женщин. Дон Хуан всегда считал, что такая несообразность была причиной того, что членам команды Нагваля Хулиана приходилось покидать мир по очереди.
Ла Каталина была прикреплена к одной из великолепных женщин-видящих из команды Нагваля Хулиана и от нее научилась необычайным способам сдвигать точку сборки в нижележащую область. Та видящая должна была покинуть мир одной из последних. Она прожила исключительно долгую жизнь. А поскольку и она, и Ла Каталина были родом из Соноры, то в ее пожилые годы обе они возвратились в пустыню и жили там вместе до тех пор, пока видящая не покинула мир. За те годы, которые они провели вместе, Ла Каталина стала ее самой преданной помощницей и ученицей – ученицей, которая жаждала освоить весьма экстравагантные методы смещения точки сборки, известные древним видящим.
Я спросил у дона Хуана, в значительной ли степени знания Ла Каталины отличаются от его собственных.
– Мы в точности одинаковы, – ответил он. – Она несколько больше похожа на Сильвио Мануэля или Хенаро. По сути, она – их женский вариант. Но, разумеется, будучи женщиной, она неизмеримо более агрессивна и опасна, чем они оба.
Хенаро подтвердил это кивком головы.
– Неизмеримо более, – произнес он и снова подмигнул.
– Она связана с твоей командой? – спросил я у дона Хуана.
– Я же сказал: она приходится нам как бы двоюродной сестрой или теткой, – ответил он. – Я имею в виду то, что она относится к более старшему поколению видящих, хотя по годам она и моложе нас всех. Ла Каталина – последняя из той группы. И с нами она контактирует довольно редко. В общем-то, мы ей не очень нравимся. Мы слишком жесткие для нее. Она привыкла к обращению Нагваля Хулиана. И поиску свободы она предпочитает фантастические приключения в неизвестном.
– А какая разница? – поинтересовался я.
– А вот в этом нам и предстоит не спеша и тщательно разобраться в ходе последней части моего рассказа об истинах, касающихся осознания, – ответил дон Хуан. – Сейчас тебе важно знать одно: в левосторонней части своего осознания ты ревностно хранишь странные тайны; в этом вы с Ла Каталиной похожи друг на друга.
Я снова заявил, что дело не в том, что мне нравится сама Ла Каталина, а скорее в том, что меня восхищает ее огромная сила.
Дон Хуан и Хенаро расхохотались и потрепали меня по плечам, словно они знали что-то, о чем я не догадывался.
– Зато ты ей нравишься, потому что она знает, на кого ты похож, – сказал Хенаро и причмокнул губами. – Она очень хорошо знала Нагваля Хулиана.
Они оба бросили на меня долгий взгляд, отчего я почувствовал раздражение.
– На что ты намекаешь? – резко спросил я у Хенаро. Он ухмыльнулся и смешно повел бровями вверх-вниз. Он промолчал. Молчание прервал дон Хуан:
– Есть некоторые странные моменты, в которых вы с Нагвалем Хулианом очень похожи. Хенаро пытается вычислить, отдаешь ли ты себе в этом отчет.
Я спросил у них, каким это, интересно, образом я могу отдавать себе отчет в чем-то настолько неопределенном.
– А вот Ла Каталина считает, что можешь. И отдаешь, – заявил Хенаро. – Она утверждает это, потому что знала Нагваля Хулиана лучше, чем любой из нас.
Я заметил, что мне не верится в то, что она знала Нагваля Хулиана, поскольку он ушел из мира почти сорок лет назад.
– Но и Ла Каталина не вчера родилась, – сказал Хенаро. – Она просто выглядит молодо, но это – часть ее знания. Ты видел ее только тогда, когда она выглядит молодой. Если бы ты встретил ее в образе старухи, ты бы испугался до умопомрачения.
– То, что делает Ла Каталина, может быть объяснено с точки зрения владения тремя искусствами, – вмешался дон Хуан, – искусством осознания, искусством сталкинга и искусством намерения.
Но сегодня мы рассмотрим то, что она делает, только в свете последней истины об осознании, которая гласит: сдвинувшись с исходного места, точка сборки может собирать миры, отличные от нашего.
Дон Хуан знаком велел мне встать. Поднялся на ноги и Хенаро. Я автоматически схватил мешок с растениями. Хенаро с улыбкой остановил меня как раз перед тем, как я забросил мешок на плечо:
– Оставь мешок в покое. Нам предстоит прогуляться на холм и встретиться с Ла Каталиной.
– А где она?
– Там, наверху, – сказал Хенаро, указывая на вершину невысокого холма. – Если ты сведешь глаза и будешь смотреть туда внимательно, ты увидишь ее – очень темное пятно на фоне зеленой растительности.
Я напряг зрение, пытаясь высмотреть пятно, но ничего не заметил.
– Слушай, а почему бы тебе и правда туда не сходить? – предложил дон Хуан.
У меня закружилась голова и немного затошнило. Движением руки дон Хуан предложил мне отправиться наверх, но я не отваживался сдвинуться с места. В конце концов Хенаро взял меня под руку, и вдвоем с ним мы начали взбираться на холм. Когда мы добрались до
- Дар орла - Карлос Кастанеда - Эзотерика
- Карлос Кастанеда: Истина лжи - Кристоф Бурсейе - Эзотерика
- Карлос Кастанеда. Утраченные лекции. Охота за Силой. Путь Собаки - Яков Бирсави - Эзотерика
- Искусство Сновидения - Карлос Кастанеда - Эзотерика
- Мудрость Толтеков. Карлос Кастанеда и философия дона Хуана - Норберт Классен - Эзотерика
- Навстречу мечте за 365 дней - Джерри Хикс - Эзотерика
- Вспомни! Руководство по человеческой эволюции - Стив Ротер - Эзотерика
- Поэзия даосских мастеров: духовность и вдохновение - Master Fei - Поэзия / Прочая религиозная литература / Эзотерика
- 5 душевных травм. Исцеление души и тела по методу Лиз Бурбо - Ангелина Могилевская - Эзотерика
- Дальние миры - Владимир Иванович Симин - Периодические издания / Науки: разное / Эзотерика