Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2
Гор Видал (Gore Vidal) — американский писатель. Известен своим критическим отношением к политике и культуре своей страны. Родился в 1925 году.
3
Маглиха (от слова «muggle») — так в сериале Дж. Роулинг о Гарри Поттере называют людей, лишенных магического дара.
4
«Олтон Тауэрз» (Alton Towers) — парк развлечений (неподалеку от Дерби).
5
Здесь большую роль играет многозначность слов. При божбе слово «Годфри» (Godfrey) иногда используется вместо слова «Бог» (God); «бишоп» (bishop) по-английски значит «епископ»; «уэнди» (wendy) — прозвище для детей, отвергнутых сверстниками (что-то вроде нашего «Чучела» из одноименного фильма); «пиклс» (pickles, в единственном числе pickle) — «рассол», «маринованные огурцы», «неприятное положение», «чепуха», «опьянение», «стерва» и даже «мужской половой член».
6
«Сан» (The Sun) — бульварная газета. «Читатели „Сан“» — так нередко называют британцев, не получивших качественного образования, исповедующих правые взгляды и считающих женщин недостойными иметь равные права с мужчинами.
7
«Гардиан» (The Guardian) — «солидная» британская газета левого толка. Читатели «Гардиан» — прямая противоположность читателям «Сан».
8
Блакадер (Blackadder) — герой комедийного сериала производства Би-би-си.
9
Йоссер Хьюз (Yosser Hughes) — герой сериала о людях, потерявших работу (действие происходит в то время, когда премьером была Маргарет Тэтчер, проводившая жесткую внутреннюю политику).
10
«Бен-Гур» (Ben-Hur) — фильм о первых христианах, получивший одиннадцать «Оскаров» (по одноименному роману Лью Уоллеса). В фильме снимались 50 тысяч статистов.
11
Вест-Энд (West End) — западная часть центра Лондона, где сосредоточены главные магазины, кинотеатры, рестораны и тому подобное.
12
Реджиналд Кристи (Reginald Christie) — серийный убийца, совершавший свои преступления в 1940-1950-е годы.
13
Временный запретительный приказ (restraining order) — судебное предписание, запрещающее частному лицу или группе людей совершать действия, которые, по мнению суда, могут нанести ущерб собственности или нарушить права другого лица или сообщества.
14
Хамфри Богарт (Humphrey Bogart) — американский киноактер. Играл большей частью преступников или детективов.
15
Стив Райт (Steve Wright) — знаменитый радиоведущий.
16
Стихотворение Р. Киплинга «Если…» («If») в переводе С. Я. Маршака.
17
Лоуренс Аравийский (Lawrence of Arabia) — прозвище Томаса Эдварда Лоуренса (1888–1935), английского писателя и разведчика, воевавшего в Саудовской Аравии против турецкого владычества и оставившего свои воспоминания о той войне.
18
«Серпентс Тейл» (Serpent's Tail) — название издательства. Буквально переводится как «Хвост Змия», а на слух может звучать как «Сказка Змия», «Рассказ Змия» (Serpent's Tale).
19
«Клаб Интернэшнл» (Club International) — порнографический журнал (Великобритания).
- Глаз бури (в стакане) - Al Rahu - Менеджмент и кадры / Контркультура / Прочие приключения
- Симоно-Савловск - Дмитрий Маркевич - Контркультура / Русская классическая проза
- Том Стволер - Дарен Кинг - Контркультура
- Дневник наркоманки - Барбара Росек - Контркультура
- Парадоксия: дневник хищницы - Лидия Ланч - Контркультура
- Суета Дулуоза. Авантюрное образование 1935–1946 - Джек Керуак - Контркультура
- Adibas - Заза Бурчуладзе - Контркультура
- Жопа, как символ - Александр Бурьяк - Контркультура
- Коммунотопия. Записки иммигранта - Инженер - Контркультура / Путешествия и география / Социально-психологическая
- Параллельные общества. Две тысячи лет добровольных сегрегаций — от секты ессеев до анархистских сквотов - Сергей Михалыч - Контркультура