Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Внутренний двор был пустым и утилитарным: погрузочные эстакады с большими запертыми дверьми, зона для сбора всяческого мусора и несколько припаркованных машин.
Эхом отдались шаги, и все четверо поспешно нырнули в мусорную зону. Прошел одетый в красное часовой, медленно водя по сторонам инфракрасным сканером. Сжавшись в комок и спрятав лица в теплоизолирующие накидки, дендарийцы выглядели неотличимо от мешков с мусором. Когда охранник прошел, они, крадучись, поднялись на погрузочную эстакаду.
Каналы коммуникаций. Ключом к комплексу Риоваля оказались каналы и шахты — отопления, доступа к силовым и оптическим кабелям, комм-системы. Узкие шахты. Практически непроходимые для крупного парня. Майлз выскользнул из накидки и отдал ее рядовому — свернуть и упаковать. Балансируя на плечах у Мьюрки, Майлз прорезал первый выход шахты — вентиляционную решетку высоко на стене над дверями погрузочной эстакады. Он молча передал решетку вниз, и, быстро оглядевшись, нет ли поблизости посторонних глаз, скользнул внутрь. Проем оказался тесноват даже для него. Мягко спрыгнул на бетонный пол, Майлз нашел внутри пульт управления воротами, закоротил сигнализацию и приподнял дверь примерно на метр. Перекатившись, команда забралась к нему внутрь, и Майлз как можно тише опустил дверь на место. Пока все отлично; они даже не обменялись ни словом.
Только они спрятались в дальнем углу разгрузочной зоны, как мимо медленно проехал рабочий в красном, ведущий электрическую тележку с роботами-уборщиками. Мьюрка потянул Майлза за рукав, изобразив на лице вопрос: «Этот?» Майлз покачал головой: «Пока нет». Маловероятно, что обслуживающий персонал знает, где держат их добычу, скорее кто-то допущенный во внутреннее святилище, а времени усеивать территорию бесчувственными телами — результатами неудачных попыток — у них нет. Туннель, ведущий в главное здание, оказался точно там, где и обещала куб-карта. Как и ожидалось, дверь в конце туннеля оказалась заперта.
Пришлось снова влезть Мьюрке на плечи. Быстро прожужжал резак, потолочная панель отошла, и Майлз смог заползти внутрь — хрупкая рама фальш-потолка явно не выдержала бы никого тяжелее — чтобы отыскать силовые кабели, идущие к дверному замку. Только он успел изучить проблему и принялся вытаскивать из карманов куртки инструменты, как рука Мьюрки забросила к нему в отверстие рюкзак с оружием и бесшумно задвинула панель на место. Стремительно распластавшись на животе, Майлз приник глазом к щели в тот момент, когда внизу в коридоре чей-то голос проревел: «Стоять!»
Майлз мысленно выругался. И стиснул челюсти, чтобы слова не вырвались наружу. Сейчас он глядел сверху вниз на макушки своих солдат. В одно мгновение их обступило с полдюжины вооруженных охранников в риовалевской форме: красный мундир с черными брюками. — Вы что тут делаете? — прорычал сержант охраны.
— О, ч-черт! — воскликнул Мьюрка. — Пожалуйста, мистер, не сообщайте моему командиру, что вы нас тут сцапали. Он меня снова в рядовые разжалует.
— Чего? — изумился сержант-охранник, тыча в Мьюрку смертоносным стволом нейробластера. — Руки вверх! Ты кто такой?
— Я Мьюрка. Мы прилетели на станцию Фелл на корабле наемников, а капитан не дает нам увольнительные на поверхность. Подумайте только — мы проделали путь аж до самого Единения Джексона, и этот сукин сын не пускает нас вниз! Чертов чистоплюй не дает нам посмотреть на заведения Риоваля!
Охранники в красном быстро обыскали и просканировали пленников — не очень-то ласково, — и обнаружили у них лишь парализаторы да пригоршню приборчиков для взлома, что осталась у Мьюрки.
— Я побился об заклад, что мы туда проберемся, хоть нас и не пускают в парадную дверь. — Уголки губ Мьюрки опустились в гримасе сильнейшего разочарования. — Похоже, я проиграл.
— Похоже, — проворчал сержант, делая шаг назад.
Один из его людей протянул скудную коллекцию безделушек, от которых избавили дендарийцев. — Для убийства они не экипированы, — заметил он.
Мьюрка выпрямился с оскорбленным видом. — Мы не убийцы!
Сержант повертел в руках парализатор. — В самоволке, да?
— Нет, если вернемся до полуночи. — Тон Мьюрки сделался льстивым. — Слушайте, наш командир — форменный ублюдок. Может, найдется способ сделать так, чтобы он об этом не узнал? — Он с намеком провел пальцами по куртке, где внутри таился бумажник.
Сержант оглядел его с ног до головы и хмыкнул. — Может быть.
Майлз слушал, восхищенно открыв рот. «Мьюрка, если это сработает, я повышу тебя в звании…»
Мьюрка сделал паузу. — А мы никак не можем сперва тут что-нибудь посмотреть, а? Даже не девочек, просто комнаты? Чтобы я мог сказать, что видел.
— Тут не бордель, солдатик! — рявкнул сержант.
Мьюрка застыл. — А что тогда?
— Биолаборатории.
— Ох, — только и выговорил Мьюрка.
— Ах ты, идиот! — вставил один из рядовых. Майлз осенил его молчаливым благословением. Никто из троих даже не поднял глаз к потолку.
— Но тот тип в городе сказал мне… — начал было Мьюрка.
— Какой тип? — спросил сержант.
— Который взял у меня деньги, — объяснил Мьюрка.
Парочка солдат в красном заухмылялась. Сержант подтолкнул Мьюрку стволом нейробластера. — Двигай, солдатик. Обратно, откуда пришел. Сегодня у тебя счастливый день.
— Хотите сказать, мы заглянем внутрь? — с надеждой спросил Мьюрка.
— Нет, — отрезал сержант. — Хочу сказать, мы не переломаем тебе обе ноги, когда будем отсюда вышибать. — Помолчав, он добавил уже мягче: — Внизу в городе есть бордель. — Он вытащил из кармана Мьюрки бумажник, проверил имя на кредитке и положил ее обратно, а все оставшиеся деньги выгреб. Охранники проделали то же с возмущенными рядовыми, поделив между собой разнообразную наличность. — Там принимают кредитки, и вы еще успеете до полуночи. А теперь марш!
И команду Майлза — опозоренную, но невредимую — увели по туннелю. Майлз подождал, пока вся толпа точно удалится за пределы слышимости, и лишь потом нажал кнопку на наручном комме. — Бел?
— Да? — моментально последовал ответ.
— У нас проблемы. Мьюрку с солдатами только что схватила охрана Риоваля. Надеюсь, этот гениальный парень ухитрился навесить им на уши столько лапши, что их просто вышвырнут с черного хода, а не разберут на запчасти. Я выберусь вслед за ними, как только смогу. Встретимся и перегруппируемся для новой попытки. — Майлз сделал паузу. Это полный провал, ситуация стала еще хуже, чем была до начала. Служба безопасности Риоваля будет ходуном ходить весь остаток долгой джексонианской ночи. Он прибавил в комм: — Я собираюсь посмотреть, не могу ли до ухода хотя бы выяснить, где они держат зверюшку. Это повысит наши шансы на успех в следующий раз.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Комарра. Вселенная Майлза. Роман, повесть, эссе - Лоис Буджолд - Научная Фантастика
- Криоожог - Лоис Буджолд - Научная Фантастика
- Этан с Афона - Лоис Буджолд - Научная Фантастика
- Бартер - Лоис Буджолд - Научная Фантастика
- Колесо Бесконечности - Марта Уэллс - Научная Фантастика
- Ложное желание - Владимир Валерьевич Калюжный - Научная Фантастика / Прочие приключения
- Защита от дурака - Влад Менбек - Научная Фантастика
- Варианты виртуальной реальности - Влад Менбек - Научная Фантастика
- Монстр - Фрэнк Перетти - Научная Фантастика
- Игра под названием «ЖИЗНЬ» - Илья Котов - Научная Фантастика