Рейтинговые книги
Читем онлайн Легенды и рыцарские предания Бретани - Льюис Спенс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 68

– Что ты сделала с золотым кольцом, которое я дал тебе у дверей этого дома?

Ужасно испуганная, невеста уставилась на него.

– О боже! – вскричала она. – Получается, что у меня, у той, которая считала себя вдовой, два мужа!

– Ты ошибаешься, моя милая, – прошептал нищий. – В этом мире у тебя не будет мужа.

Вытащив из-под плаща кинжал, он вонзил его в сердце девушки.

В аббатстве Даула стоит статуя Богоматери с прекрасным пурпурным поясом, украшенным рубинами, привезенным из-за моря. Если вы захотите узнать, кто подарил ей его, спросите кающегося монаха, лежащего ничком на траве перед изображением Святой Девы.

Довольно странно, что неверная девушка стала утверждать, будто видела своего возлюбленного убитым в морской битве, так как в том самом году, в котором происходили описанные в балладе события (1405 г.), бретонский флот встретился с английским и нанес ему сокрушительное поражение в нескольких милях от Бреста. «Сражение было ужасным, – пишет историк герцога Бургундского. – И было ужесточено старинной ненавистью, существовавшей между англичанами и бретонцами». Возможно, девушка увидела своего возлюбленного именно во время этой морской битвы. И если она действительно решила, будто он погиб, то вряд ли заслужила ту участь, которую приписал ей автор баллады.

Битва при Сен-Касте

Название баллады не совсем точно отражает ее суть, так как в ней говорится об одном необычном событии, которое должно было предотвратить, а не определить ход сражения. В 1758 году английские войска высадились на берегах Бретани, чтобы обеспечить безопасность британских торговых судов во время плавания по Каналу и чтобы устроить диверсию в угоду немцам, в то время союзникам англичан. Группа жителей Нижней Бретани – из Трегьера и Сен-Поль-де-Леона, по словам Вильмарке, выступила против подразделения шотландских горцев. Подойдя к своим врагам на расстояние около мили, бретонцы услышали, как те поют свою национальную песню. Они тут же остановились в оцепенении, потому что мотив оказался знакомым им – они слышали его почти каждый день. Захваченные музыкой, говорившей с их сердцами, они воодушевились и сами стали петь патриотическую песню. Теперь уже затихли горцы. В это время два отряда подходили друг к другу, и, когда они приблизились на достаточное расстояние, офицеры обеих армий приказали им открыть огонь. Но приказ был отдан, по преданию, «на одном и том же языке», и солдаты обеих сторон продолжали стоять неподвижно. Их бездействие, однако, продлилось всего лишь несколько секунд, так как чувства пересилили дисциплину, оружие выпало из их рук, и потомки древних кельтов обновили на поле брани те узы братства, которые некогда объединяли их отцов.

Однако, каким бы маловероятным этот случай ни казался, он подтверждается легендарной традицией, если не историей. Песня, которую пели кельты-противники, по словам Вильмарке, известна как в Бретани, так и в «горах Шотландии». Судя по всему, она походила на «Одеяние старого галла», песню, сочиненную генералом Ридом (1721–1807 гг.). Возможно, Рид, горец по происхождению, положил в основу своего энергичного марша старинную кельтскую мелодию, известную в обеих странах.

Песнь кормчего

В одном из наиболее известных бретонских преданий о море говорится о рыцарстве, проявленном командой бретонского судна, и людях с английского военного корабля. Во время американской Войны за независимость французы с большим энтузиазмом поддерживали отважных борцов за свободу из американской колонии. Несколько бретонских кораблей получили каперские свидетельства, позволяющие им сражаться на стороне американцев против Великобритании, и они попытались перекрыть британскую торговлю. «Сюрвеллан», бретонское судно, столкнулось с британским кораблем «Квебек». Во время сражения «Сюрвеллан» чуть не утонул под ударами английской канонады, а «Квебек» загорелся. Однако и бретонцы, и британцы, отложив свои мечи, начали трудиться вместе с такой благосклонностью, что вскоре большая часть англичан была спасена, как и «Сюрвеллан». Правда, «Квебек» все же утонул. Им удалось помочь друг другу, даже несмотря на то, что практически каждый член обеих команд был ранен в битве.

Я попытался сделать свободный перевод этой захватывающей баллады, в которой говорится об этом примечательном событии.

ПЕСНЬ КОРМЧЕГО

Эй вы, жители Сульниака!Мы сегодня садимся на корабль в Ванне,Мы плывем по прекрасному пути,Чтобы искать англичанина.Наш дерзкий сторожевой корабль «Сюрвеллан»Должен следить за тем, чтобы морские пути были свободныС Ушанта на севере до Нанта:На абордаж, рулевой!Смотри, вон там английский корабль,Который хочет прорваться через блокаду;Флаг святого Георгия развевается позадиГго темной каронады.Вспышка! И вот ее гром говорит,Ге буря летитМежду ее изгибов и бросается к морю,И шипение затихает и смолкает.Гром отвечает грому; затемКорабли трутся друг о друга боками,Жаждущие битвы бретонцыПопытались осуществить вылазку на абордаж,Но безжалостная сталь британцев засверкала,И назло бретонской похвальбеДети Морбиана были оттесненыОбратно на «Сюрвеллан».Затем разгорелась жестокая схватка, которую можно было видетьВ тот день из-за морей.Кто уступит, если это борьба междуБританией и Бретанью?Станет ли Малая Британия править морямиИ сдержит гордыню Британии?Нет, пока ее дубовые крепленияЕще разламываются на ее бортах!Но вот! Вот! Смотрите, жадный огоньОхватил махину «Квебека».Бурлящее море поднимается все выше и выше,«Сюрвеллан» гибнет.Их пушечный выстрел продырявил наш бок,Наши стрелы зажгли противника.Быстро, к насосам! Нельзя больше медлить!Ниже, мои дети, ниже!Зияющая брешь заткнута, мореОбмануто своей жертвой.Теперь, бретонцы, пусть британцы увидятСердце Бретани!Братья, мы пришли, чтобы спасать, наши мечиВложены в ножны, наши руки пусты.Впереди еще более жестокая битва,Более суровый враг, чем мы!Долгий день на море, пока не зашло солнце,Бретонцы и британцы трудились,И Большая и Малая Британия победилиВ самой благородной битве из всех.Это была победа моряковНад гордыней и отвратительной наживой.Бог наградит вечным миром на мореОбе Британии.

Черная магия и ее служители

В изолированных сообществах колдовство играет очень большую роль. И хотя в наиболее цивилизованных районах Бретани оно осталось в прошлом, в самых укромных ее департаментах магия часто практикуется и сегодня. Старики еще помнят времена, когда и на саму ферму, и на маслодельни, и на поле могло быть наложено заклятие, чары, вредоносная порча злого глаза. У бретонского камина, когда в окно с моря дул холодный зимний ветер, а охапка горящего хвороста освещала большую кухню фермы, одновременно отбрасывая на ее стены тонкие тени, шепотом рассказывали истории о «мановении дьявольского колдовства», как метко охарактеризовал Берне деятельность ведьм и колдунов (это цитата из стихотворения Роберта Бёрнса «Тэм О'Шентер»; в русском переводе С. Маршака эта строка отсутствует. – Пер.), и стар и млад, от деда до мальчика-пастуха, сидели в большом кругу, слушая жуткие истории, которые так близки любому бретонскому сердцу.

Как и на Востоке, где, отказавшись от дачи взятки, вы ставите человека под угрозу сглаза, нищих считали главным источником этой опасности. Гильдия оборванных бродяг по вполне понятным причинам всеми силами поддерживала это предубеждение, разрешая одному из своих членов бормотать угрозы и проклятия, считавшиеся убийственными. Действительно, попрошайки с удовольствием хвастались своими магическими умениями перед испуганными крестьянами, спешившими умилостивить их всем, что было в их силах.

Некоторые деревни также пользовались дурной репутацией у крестьян, так как считалось, будто они населены колдунами, являются сосредоточением магии, и их следовало избегать. Так, в бретонских пословицах говорится о колдунах из Фужера, Треве, Конкоре и Лезата.

В самые странные обстоятельства, связанные с колдовством, попадали, как правило, наиболее доверчивые бретонцы. Так, если крестьянин решит присоединиться к танцу ведьм, то за время веселья сотрет свои деревянные башмаки. Бидон со свернувшимся маслом, ведро испорченного молока без всяких сомнений расценивались как результат деятельности колдуна. В некой деревне в Монконтуре друг за другом передохли коровы, собака и даже безвредная, столь необходимая в хозяйстве кошка. Тогда фермер, не откладывая дело в долгий ящик, отправился к прорицателю, который посоветовал ему плеснуть молоко в огонь и прочитать определенные молитвы. Крестьянин послушался его совета, и заклинание было разрушено!

1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 68
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Легенды и рыцарские предания Бретани - Льюис Спенс бесплатно.
Похожие на Легенды и рыцарские предания Бретани - Льюис Спенс книги

Оставить комментарий