Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ему не оставалось ничего другого, как только ждать. Его невеста, столь прекрасная Мэрилин, с руками и телом Венеры, и лягушачьими ногами, дремала на ложе. Наконец она уснула, одна белая рука соскользнула с ложа и коснулась ладонью пола. Тогда Бальдер понял, что судьба отдаёт её на его милость. Он очень осторожно перекатился и перекатился снова — уловка, которой он научился на луговой траве. Теперь его лицо было лишь в нескольких дюймах от запястья женщины-жабы. Он изогнул шею, сильную, бычью шею и раскрыл рот. Внезапно он схватил это запястье и вцепился в него челюстями, которые уже много лет, раз схватившись, сами не отпускали.
Женщина-жаба завопила от боли.
Дёрнувшись, он стащил её с кровати.
Она била его свободной рукой, но он лишь усиливал хватку, встряхивая её руку, как терьер трясёт крысу. Её кровь заливала ему лицо, но он держался, всё сильнее сжимая челюсти. Она тащила его по полу, пытаясь добраться до свечи и поставить её на окно. Раз и другой она почти коснулась свечи, но каждый раз могучим, судорожным движением он опрокидывал её на пол. Оба они вымазались в крови, брызгающей из разодранного запястья. Она очнулась лишь затем, чтобы вскрикнуть и снова упасть в обморок. Теперь, прилагая все силы, он добрался до её шеи и сжал на ней, под подбородком, свои челюсти. Почти теряя сознание, он смутно подумал: — „Всё, что мне теперь нужно делать, это крепко держаться“. Пока борьба продолжалась, Мэрилин ослабела и недвижимо лежала, с бессильным стоном отчаяния, и Бальдер понял, что она теряет сознание. Он с надеждой ждал, когда это произойдёт. Разомкнув челюсти, он толчками полез вверх и снова вцепился ей в плечо.
Всё крепче и крепче он сжимал её. Его зубы сильнее и сильнее смыкались на этой прекрасной белой колонне; в конце концов, он понял, что лежит, вцепившись в труп. Бальдер разжал челюсти, спустился ртом по шёлковому шнурку, теперь покрытому кровью и наконец добрался до золотого ключа. Он спрятал его у себя во рту и, с радостью понимая, что его земля в безопасности, погрузился в сон.
Следующим утром, Фрэда-кормилица, измученная безымянными страхами, уговорила Рассела-лесника взять воинов и выломать дверь в покои новобрачных. На полу лежала гигантская жаба, с оторванной и изломанной передней лапой, и ужасно искалеченной шеей, всё тело которой раздулось от гниения. Рядом с мёртвой жабой лежал принц Бальдер, его лицо и тело были красны от засохшей крови. На миг все застыли в изумлении от того, что увидели. Затем Рассел склонился над Бальдером и осторожно притронулся, пробуждая его.
— Корнуолл в безопасности, — произнёс Бальдер с улыбкой и уснул.
Фрэда повесила ему на шею ключ на завязках от своего фартука, и Рассел забрал его и унёс в свою комнату, где они умыли принца и ухаживали за ним. В свой срок он поведал всю историю ночной битвы. Позже Фрэда пересказала её Эрику, Властителю Корнуолла, который возвратился в спешке, заподозрив предательство, когда обнаружил, что в Уэльсе царит мир.
Эрик терпеливо выслушал историю до конца.
— Мой сын поступил очень славно, — гордо произнёс он. — Сознавая, что у него нет ни рук, ни ног, чтобы сражаться, он поступил очень славно.
— У него сильная челюсть, — добавила Фрэда-кормилица.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Более ранние варианты рассказов, изданные в различных журналах с 1929 по 1941 годы.
Тридцать и одна
[Marvel Science Stories, November 1938]
Сесил, властелин Валлинга в Тёмном Лесу, задумался у огня. Слепой Бард спел саги древних времён, долго ждал похвалы, а затем, встревоженный, покинул пиршественный зал, ведомый своей собакой. Жонглёр весело подбрасывал свои золотые шары в воздух, пока они не стали выглядеть сверкающим водопадом, но властелин не заметил этого, всё ещё размышляя. Мудрый Гомункул сидел у его ног, произнося мудрые речи и рассказывая истории о Гоби и захороненном городе Анкоре. Но ничто не могло пробудить властелина от его раздумий.
Наконец он встал и ударил золотым молоточком по серебряному колокольчику. Прислужники откликнулись на зов.
— Пришлите ко мне леди Анжелику и лорда Густро, — велел он, а затем снова уселся, ожидая, оперевшись подбородком на руку.
Наконец эти двое прибыли в ответ на его призыв. Леди была его единственной дочерью, самой прекрасной и самой мудрой леди во всём Валлинге. Лорд Густро в один прекрасный день мог стать её мужем и помогать ей править в Тёмном Лесу. Тем временем он совершенствовался во владении палашом, лютней, соколиной охоте и изучении книг. Он был шести футов ростом, двадцати лет и имел все необходимые мужчине качества.
Трое сидели у огня, двое ожидая, что скажет один, а один в ожидании, что поймёт, как сказать то, что должно быть сказано. Наконец Сесил заговорил.
— Вы, без сомнения, знаете, что у меня на уме. Много лет я пытался добиться счастья, мира и процветания простого народа в нашей земле, Валлинге. Мы удачно расположены в долине, окружённой высокими непроходимыми лесами. Лишь один горный перевал соединяет нас с огромным, жестоким и почти неизвестным внешним миром. Весенней порой, летом и осенью мы посылаем в этот мир караваны мулов, нагруженных зерном, маслинами, вином и неотёсанным камнем. Оттуда мы привозим соль, оружие, тюки шерсти и шёлка для наших нужд. Никто не пытается нападать на нас, ибо у нас нет ничего, что они сильно алчут. Наверное, безопасность заставила нас стать мягкими, сонными и неготовыми к опасности.
Но она пришла. Мы могли бы понять, что во внешнем мире бывает то, что мы не знаем и даже подумать не можем. Но наш первый караван этой весной, поднявшись в горы, обнаружил на границе Тёмного Леса Замок, преграждающий им путь. Их мулы не были птицами и не могли пролететь сверху; они не были кротами и не могли прорыться снизу. И парни с мулами не были воинами и не могли проложить путь силой. Поэтому они вернулись назад, правда, невредимые, но с непроданными и необменёнными товарами.
Теперь я не думаю, что Замок был выстроен волшебством. Я лично смотрел на него и
- Башкирские народные сказки - Автор Неизвестен -- Народные сказки - Детский фольклор / Прочее