Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Бог их знает, что они там обнаружили до того, как нас туда пустили. — Маленький, почти женский рот Холивелла сморщился, когда тот стягивал перчатки. Если смотреть без очков, кафе Доницетти напоминало картину Ренуара, причем Холивелл вполне в нее вписывался. Утром на фоне пепелища он смотрелся менее естественно. Толстяк невольно напомнил Лидии некоторых ее дядюшек, представлявших собой бледные горы мяса, выращенные в лондонских клубах.
— Сказать по правде, миссис Эшер, если ваш муж находился во время пожара на территории лечебницы, мы об этом все равно никогда не узнаем. Два дня пепелище было оцеплено. Только черед сутки туда пропустили полицию. Обычная история. Когда двадцать лет назад императорский сынок вышиб себе мозги, заодно прихватив с собой на тот свет семнадцатилетнюю девчонку, официальная версия была такова: «от сердечной недостаточности». Правительственные агенты и, между прочим, папаша этой девчонки быстренько увезли ее в закрытом экипаже — и на месте двух тел уже оказалось одно. Как ваш муж узнал про этого Фаррена и как вы сами узнали про Фэйрпорта?
Но тут возле столика появились метрдотель и официант с помощником. Началось долгое и подробное обсуждение заказа. К удивление Лидии, Маргарет, за весь день не проронившая ни слова, оживилась и взяла власть в свои руки. Ресторанные служители выслушали с величайшим почтением все ее пожелания, и Лидии пришло в голову, что в путешествии с компаньонкой есть свои преимущества.
Наконец процессия удалилась, и Холивелл снова повернулся к Лидии. Та собралась с мыслями и принялась рассказывать о расшифрованных телеграммах и о статьях, свидетельствовавших, что исследования Фэйрпорта финансировал Кароли, и что сам Фэйрпорт был весьма заинтересован в изучении патологии Эрнчестера.
— Не знаю, насколько соответствует истине вера Фаррена в то, что он вампир, — осторожно заключила она, — но доктор Эшер считал его очень опасным человеком, настолько опасным, что счел нужным последовать за ним в Париж, лишь бы не допустить его сотрудничества с Австрией.
— Хм-м… Осмелюсь предположить, вряд ли он испытывает добрые чувства к старине Стритхэму. А как вы узнали обо мне? Это Эшер упоминал при вас мое имя?
— Нет. Друг мужа, — произнесла Лидия, сама не уверенная в том, правду она сейчас сказала или же солгала.
— Ваш муж обедал со мной в этом кафе во вторник, — молвил Холивелл. — У него были неприятности в Париже, там убили одного нашего оперативника, и Эшер был уверен, что сделал это именно Фаррен. Кто-то дал знать в местную полицию, что ваш муж причастен к этому делу, — раньше, чем пришел запрос из Парижа. Вне всякого сомнения, работа Кароли. Эшер провел ночь в тюрьме (нет, здесь эти заведения получше, чем в Лондоне) и собирался наведаться в лечебницу Фэйрпорта, после того как осмотрит кое-что в Альштадте. Он уже когда-то проживал во «Фрюхтлингцайт»…
— И он отправился туда? — Лидия отложила вилку. Аппетит пропал.
— Полагаю, что нет. Фэйрпорт утром прибегал в фирму и спрашивал, не слышно ля что об Эшере.
— Он мог это сделать для отвода глаз.
— Не думаю. — Холивелл ел с изяществом юной леди. — Вел он себя не слишком умно. В полдень появился снова, сказал, что Эшера разыскивает полиция (о чем я уже знал), привязался, дескать, не могу ли я его предупредить… Отнял у меня уйму времени, задал тысячу вопросов, засветился как мог. На месте Кароли я бы его пристрелил. Честно говоря, сомневаюсь, чтобы у нашего старого Клопика хватило духу вести двойную игру. Около семи Ладислав (герр Обер) подошел к моему столу и сказал, что герр Эшер желал бы поговорить со мной по телефону о деле величайшей важности. Но пока я шел к аппарату, трубку на том конце уже положили. А двумя часами позже поступили первые сообщения о пожаре.
— Понимаю, — медленно произнесла Лидия.
— Да? — Зеленые глаза взглянули на нее с острым любопытством. — А я не понимаю. И никто из нас не понимает. Вы думаете, что поджог устроил сам Эшер…
— Ну… — Лидия несколько замялась. — Мой муж всегда говорил, что убийство обычно маскируют поджогом…
Толстяк изумленно взглянул на нее — и разразился хохотом.
— Но это так! — протестующе сказала она — Остальные дома в округе уцелели…
— Дорогая миссис Эшер, — смеясь, ответил он. — Теперь я понимаю, почему старина Джеймс взял вас в жены.
— Ну, — сказала она, — вряд ли тому причиной была моя хозяйственность. Но я не думаю, чтобы Джеймс мог поджечь дом так неудачно. По меньшей мере два тела найдены и опознаны. На него это не похоже.
— Да. — Холивелл оборвал смех, округлое лицо его стало угрюмым. — Судя по тому, как они были убиты, ваш муж здесь действительно ни при чем. — Как бы извиняясь, он взглянул на Маргарет, увлеченную башней шоколадного торта, и понизил голос. — Насколько удалось выяснить из наших источников в австрийской контрразведке, все они были… жестоко изранены. И полностью обескровлены. То есть зарезали их в самом доме и лишь потом вынесли во двор. Я не представляю, чтобы ваш муж мог такое сделать.
Лидия видела, как Маргарет задрожавшей рукой отложила ложечку
— И тел там было найдено гораздо больше, — продолжал Холивелл. — По меньшей мере пятеро, но останки двоих так и не удалось опознать, настолько они обгорели. Кроме того, австрийцы докопались лишь до котельной, где хранился керосин. А под ней у Клопика был подвал, где он прятал людей, связанных с местными социалистами, анархистами, сербскими националистами. Будь Эшер пленником, его бы поместили именно туда.
Лидия глядела на нетронутый десерт. «Дура! — думала она, похолодев. — Как же это мне не пришло в голову, что газеты могут лгать!»
— Я понимаю, — тихо сказала она.
— Мы нашли множество подтверждений тому, что в деле был замешан этот Фаррен. Во-первых, сам способ убийства. Кроме того, Фэйрпорт оборудовал подвал с серебряной решеткой. По идее, вампиры ведь боятся серебра, не правда ли? Но следов пребывания там вашего мужа мы не нашли. Ни единого.
Она глубоко вздохнула:
— А Фаррен?
— Фаррена мы тоже не нашли. Однако нам известно, что венская полиция продолжает разыскивать вашего мужа. И пока что безрезультатно. Скорее всего он просто покинул город. — Холивелл неуклюже коснулся ее руки. Лидия коротко взглянула на него. — Но это еще ни о чем не говорит. Я не знаю, что им наплел о вашем муже Кароли, но розыск не прекращен. Может быть, Эшер просто скрывается.
— Может быть… — Лидия вспомнила рассказы Джеймса о том, как легко покинуть город, если запахло жареным.
Затем она представила обгоревший скелет под развалинами лечебницы и почувствовала дурноту.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Путешествие в страну смерти - Барбара Хэмбли - Ужасы и Мистика
- Комната с заколоченными ставнями - Говард Лавкрафт - Ужасы и Мистика
- Костяная колдунья - Айви Эшер - Ужасы и Мистика / Фэнтези
- Комната с заколоченными ставнями - Говард Лавкрафт - Ужасы и Мистика
- Господин Вольмют и Франц Беншнейдер - Жан Рэй - Ужасы и Мистика
- Без окон, без дверей - Джо Шрайбер - Ужасы и Мистика
- Каменные глаза - Остин Бейли - Зарубежные детские книги / Ужасы и Мистика / Детская фантастика
- Домой приведет тебя дьявол - Габино Иглесиас - Ужасы и Мистика
- Мальпертюи - Жан Рэ - Ужасы и Мистика
- Переулок святой Берегонны - Жан Рэ - Ужасы и Мистика