Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Полтаво вручил ему запечатанный конверт и получил в обмен сверток.
И снова он поглядел на старика. Старик, если бы не борода и седые волосы, производил сравнительно моложавое впечатление.
— Это историческая минута, — радостно заявил Полтаво. Он был в самом радужном настроении. Снова перед ним предстали все надежды и мечты, связанные с ценным содержанием пакета, перешедшего в его карманы.
— Я попрошу вас назвать мне свое имя для того, чтобы я при первой возможности мог выпить за ваше здоровье.
— Меня зовут Т. Б. Смит, — медленно и четко произнес старик, — и я арестую вас по обвинению в вымогательстве.
Полтаво отскочил в сторону. Его лицо стало пепельно-серым. Он схватился за карман, пытаясь вытащить револьвер, но сыщик опередил его. Руки, словно стальные, обхватили его и опрокинули на землю. Смит опустился рядом на колени, и прежде чем Полтаво смог опомниться, он почувствовал у себя на руках прикосновение холодного металла. Потом та же сильная рука встряхнула его и заставила подняться. Сыщик, потерявший свою бороду, производил смешное и нелепое впечатление, но Полтаво было не до смеха.
— Так все же я поймал вас, дружок? — удовлетворенно заметил Смит, стирая с лица грим.
— Вам нелегко будет что-либо доказать, — запротестовал Полтаво. — Мы наедине… вы и я… и мои слова будут иметь столько же значения, сколько и ваши. А что касается герцога Амбюри…
Смит звонко расхохотался.
— Бедный парень, герцога Амбюри не существует вовсе на свете. Я предполагал, что вы не особенно разбираетесь в английской знати. Но я никак не мог подумать, что вы так легко попадетесь в ловушку. Род герцогов Амбюри вымер двести лет тому назад, и письма были вам посланы из Амбюри Кестля — так называется маленькая загородная вилла близ Болтона, которую можно снять на год за сорок фунтов арендной платы. У нас, англичан, больше фантазии, чем вы предполагаете, — продолжал сыщик, — и мы склонны наши скромные жилища украшать очень пышными наименованиями.
И взяв своего пленника под руку, он повел его на дорогу.
— Что вы хотите со мной сделать? — спросил Полтаво.
— Прежде всего я вас доставлю в полицейский участок Грет-Бредли. Оттуда вас переправят в Лондон. У меня имеются три приказа о вашем аресте, в том числе один из приказов выдан на основании требования вашего правительства, но мне кажется, что вашей стране придется несколько повременить, прежде чем вы предстанете перед лицом ее суда. Вам надлежит сперва ответить перед нашим судом за кое-какие ваши делишки.
Они проходили мимо Мор-коттеджа. Смит велел прибыть сюда через четверть часа отряду полицейских, поэтому он направился к дому. Отперев дверь, он предложил своему пленнику войти вовнутрь.
— Мы не пройдем в кабинет, — сказал он улыбаясь. — Быть может, вам известно, что наша общая приятельница леди Констанция Амбюри Дэкс исчезла из этой комнаты при очень необычных обстоятельствах. А так как я хочу вас во что бы то ни стало сохранить в своем распоряжении, то предложу вам расположиться в соседней комнате.
Он отворил дверь в маленькую гостиную, в которой стоял рояль, и указал Полтаво на кресло.
— Прошу вас, располагайтесь. Нам представляется возможность столковаться. Я не хочу скрывать от вас, что вам грозит суровое наказание. Мне известно, что вы являетесь агентом, действующим по поручению других людей, но в этом случае вы действовали на свой собственный страх и риск. Вы подготовили все для того, чтобы покинуть Англию.
Полтаво улыбнулся.
— В этом вы правы, — сказал он.
— Я видел ваши чемоданы — они совершенно новые, и я успел их подвергнуть осмотру.
— И нет никакого способа выйти мне сухим из воды?
— Вы могли бы облегчить свою участь, — спокойно ответил сыщик.
— Каким образом?
— Если вы мне скажете все, что знаете о Фаррингтоне, а также все то, что знаете о Таинственном Доме. Где находится леди Констанция?
Полтаво пожал плечами.
— Она жива, в этом я могу вас заверить. Я получил от доктора Фолла письмо, в котором он мне намекал на это обстоятельство. Я не могу вам сказать, каким путем им удалось завладеть ею. Но она жива. Фаррингтон должен был ее обезвредить — однажды она уже стреляла в него, это ускорило его исчезновение. Он знал, что она не остановится перед тем, чтобы предпринять дальнейшие шаги против него. О внутреннем устройстве Таинственного Дома мне почти ничего не известно. Фаррингтон, разумеется…
— Не кто иной как Монтегю Феллок, — закончил за него Смит. — Об этом я знаю.
— Что же вы хотите еще узнать от меня? — изумился Полтаво. — Конечно, я готов вам рассказать обо всем, что могло бы облегчить мою участь. Человек, живущий там под именем мистера Молла, выживший из ума простолюдин, который даже не знает о том, какую роль его заставляет играть Фаррингтон. Все организовано таким образом, чтобы рассеять подозрение, которое неминуемо упало бы на Таинственный Дом и его обитателей. Благодаря присутствию в доме мнимого больного миллионера, остальные обитатели чувствуют себя спокойнее и безопаснее в своих действиях.
— Это мне ясно, — сказал Смит. — И это неплохая идея. Что вам известно о Фолле?
Полтаво пожал плечами.
— Вы знаете о нем ровно столько же, сколько и я. Но есть многое другое, о чем вы не знаете, — медленно сказал Полтаво. — Например, вы не знаете о том, что вам никогда не удастся схватить Фаррингтона.
— Почему? — спросил заинтересованный Смит.
— Это — тайна, — ответил поляк, — и я готов продать вам ее.
— И какая ваша цена? — спросил детектив.
— Моя свобода. Я открою вам ее лишь при условии, что вы отпустите меня, — решительно потребовал Полтаво. — я знаю, что вы пользуетесь у полиции большим влиянием и смогли бы это сделать, особенно принимая во внимание, что против меня пока не возбуждено никакого обвинения. Вы можете меня обвинить лишь в попытке обманным путем получить сумму денег — да и это было бы нелегко доказуемо. Как видите, и я осведомлен в английских законах. Я знаю, что за это преступление мне не грозит особенно тяжкое наказание, но я бы не желал оказаться выданным правительству моей родины. И поэтому я решился предложить вам эту сделку. Уладьте мои дела, и я раскрою вам планы Фаррингтона и снабжу вас полным перечнем его агентов, рассеянных по всей стране. За время моего пребывания в Таинственном Доме я главным образом занимался тем, что заучивал наизусть список их имен и их адреса.
Смит задумался.
— Ваше предложение должно быть взвешено, — сказал он.
Смит прислушался к шуму на дороге и, отдернув занавеску, выглянул в окно.
- Трое в одной лодке, не считая собаки - Джером Клапка Джером - Классическая проза / Прочие приключения / Прочий юмор
- Имменсерит. Легенда о Бьярмалане - Вячеслав Анатольевич Гильштейн - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Прочие приключения
- Древние Боги - Дмитрий Анатольевич Русинов - Героическая фантастика / Прочее / Прочие приключения
- Брутал - Аноним Аноним - Боевик / Героическая фантастика / Прочие приключения / Повести / Фэнтези
- Дом на улице Овражной - Александр Соколовский - Прочие приключения
- Напиши обо мне песню. Ту, что с красивой лирикой - Алена Никифорова - Биографии и Мемуары / Прочие приключения / Путешествия и география
- Властелин тигр [= Владыка тигр, Бог-тигр, Властитель тигр, Лорд Тигр] - Филип Фармер - Прочие приключения
- Девичьи грезы - Салма Кальк - Попаданцы / Прочие приключения
- Банк Времени. Солар - Саша Н. Мильберт - Детективная фантастика / Любовно-фантастические романы / Прочие приключения
- Самое главное приключение - Тэйн Джон - Прочие приключения