Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Настоящий сон наяву. — Она загадочно улыбнулась. — Если не считать нескольких происшествий, которые, как бы сказать, подпортили наше путешествие.
— Вы говорите об Антиохии?
— С пожаром быстро справились, а жертв было немного, — напомнил Ренар.
— А Джайсалмер, — сказала Клементина. — Ужасающее зрелище, когда тонет город.
Никто не возразил, а Роберта вновь вспомнила о событии, непосредственной участницей которого была.
— Сервис вас удовлетворяет? — настаивал капитан. — Вы довольны круизом?
— Безусловно. — Робер энергично закивал.
— Подтверждаю, — присоединилась к нему Клементина, поджав губы.
— Кстати, а как ваша партия в шаттлборд? — с невинным видом осведомилась Роберта. — Когда состоится второй раунд?
Робер и Клементина переглянулись и безмолвно решили, что тему развивать не стоит. Возникла неловкая пауза, которую поспешил заполнить Ван дер Деккен:
— Можно бороться с непогодой, невоспитанным экипажем или плохо построенным кораблем. Но не против сглаза. Мне приходилось управлять проклятыми кораблями, путешествия на которых оборачивались истинным кошмаром. У нас, моряков, есть хорошее выражение для описания подобной ситуации. Хотите услышать его?
— Вы нас заарканили, — воскликнул Робер, и его подбородок содрогнулся от смеха.
— Мы говорим, что... — капитан набрал воздуха в легкие, — на борту Дьявол!
— Иисус-Мария-Иосиф, мать всех святых! — воскликнула Клементина.
Откинулась на стуле, чтобы перекреститься, и опрокинула бокал с вином. Все пораженно глядели на нее. Она встала и, сурово глянув на мужа, велела ему следовать за ней. Инженер извинился и двинулся за своей властной половиной в другой конец ресторана. Грегуар, довольный тем, что успешно уложил ребенка спать, посмотрел им вслед и поставил на стол малыша-прослушку Густавсона, который поспешил своим шершавым язычком вылизать винную лужицу.
— Надеюсь, не я виноват в их бегстве? — спросил он.
— Нет, нет, — успокоила его Роберта.
— Ох уж эти суеверия! — вздохнул Ван дер Деккен и улыбнулся. Повернулся к Ренару и продолжил разговор на прежнюю тему; — Вы же не станете сопровождать своих друзей до самого метеора? Если не ошибаюсь, вы собираетесь вскоре покинуть нас, направившись к югу от Никобара?
— Действительно, мы с Луи продолжим путь на восток. К полюсу приближаться не будем.
Ему очень не хотелось расставаться с колдунами на пороге опасного этапа. Но Эрнст Пишенетт уже должен был прибыть на Тонгу. Пираты спешили добраться до острова, чтобы воссоединить кварц.
— Вы нам очень помогли, — поблагодарила его Роберта и хитро добавила: — Куда бы вы с братом ни направлялись, хотя бы держите в тайне свой маршрут. Но нам предстоит новая встреча, чтобы отпраздновать нашу победу.
— Я предоставлю в ваше распоряжение катер и все, в чем вы нуждаетесь, — припасы, аппаратуру и прочее, — пообещал капитан. — Он за несколько дней доставит вас к метеору. Если только вам не встретятся препятствия.
— Сновидения и кошмары еще никого не останавливали, — сказал Грегуар. — Вы о чем-то умалчиваете?
Ван дер Деккен бросил взгляд на Ренара, потом тихим голосом сообщил:
— За нами от Джайсалмера следует гигантский сом.
— Луи обнаружил его с помощью радаров, — так же тихо подтвердил Клод.
— Гигантский сом? — удивилась Роберта.
— Данные радара не оставляют сомнений, — добавил пират, — Но чудовище держится на отдалении.
— Длиной двести футов, не так ли? — спросил капитан.
— Около того. Самый крупный экземпляр из занесенных в каталоги. Он может запросто нас опрокинуть,
«Теперь и морское чудовище!» — подумала колдунья. К лицу внезапно подкатила жаркая волна. Надо было вдохнуть свежего воздуха, Грегуар встал вместе с нею, предложил руку и вывел на палубу. Они молча прошли на нос. Тихая ночь успокоила ее.
— Гигантский сом, — пробормотал Грегуар, закуривая сигарету. — Жаль, что Пленк...
— Никаких сомов, никаких метеоров, никаких плавучих городов, только пять минут нормальной жизни, пожалей меня, — простонала колдунья.
Вдали у Коромандельских берегов разразилась гроза, небо осветилось яркими вспышками. Ветер переменился, донеся до них звуки концерта, продолжавшегося в ресторане. Классику уже не играли. Китайцы перешли на рок-н-ролл.
— Битлы, первый период, — узнал мелодию Грегуар, бросая сигарету в черную воду. — Неужели Ринго обуздал музыкантов?
Сын Ганса-Фридриха унаследовал от отца битломанига. И никогда не упускал возможности наполнить мозг окружающих одной из мелодий битлов. Роберта даже не замечала внушения. А Грегуар, похоже, вообще не реагировал на подобные ментальные пытки. Что касается Лилит, то, реши она создать девичью группу во время трудного подросткового периода, ей обеспечена квалифицированная поддержка. Грегуар ощупал карманы.
— Забыл Ринго на столе! Надо сходить за ним.
Роберта облокотилась на ограждение. Она пыталась пронзить взглядом мрак, когда до нее донесся странный и жалобный звук. «Тузитала» не могла быть его источником. Она немедленно подумала о самом худшем и вцепилась в Грегуара, когда тот вернулся. Ее спутник вслушался в стон, доносившийся из лагуны.
— Думаете, это сом? — прошептала она, тесно прижимаясь к профессору истории.
Он успокоил ее, погладив по спине, и через некоторое время ответил:
— Думаю, это — волынка.
«Скажу даже больше, это «Мисс МакЛеод О'Ресси», исполняемая на манер Гордонов Шотландских», — просветил их Ринго. И погрузился в презрительное молчание, не желая обсуждать столь устаревшую музыку.
ГЛАВА 28
Стон волынки не давал Роберте заснуть добрую часть ночи. Мешал спать и Грегуар, оглушавший ее могучим храпом. Ничто не помогало — ни свист, ни щипки, ни угрозы, которые она шипела ему на ухо. Когда сон наконец овладел ею, в мозг хлынули видения, которые сталкивались друг с другом и выводили на авансцену Баньши-триумфаторшу. Лилит агонизировала, а ее родителей преследовал чудовищный сом. Когда колдунья проснулась, было уже светло. Но ей казалось, что она проспала не более двух часов.
Роберта отправилась в ванную и плеснула в лицо водой. С террасы доносился шум. Она потащилась туда, окончательно не проснувшись. Грегуар и Лилит сидели за столом — они готовились плотно позавтракать. Семейство Густавсон в полном составе сгрудилось вокруг котелка с червями, предназначенными для рыбной ловли. Опущенный навес скрывал вид на лагуну.
— Драствуй, — сказала Лилит, ее мордочка была перепачкана шоколадом.
— Ну и как шабаш? — попытался пошутить Роземонд. Он был свеж как огурчик.
«Добрая порция личинок мясной мухи — день следует начинать с этого», — мысленно посоветовал ей Ганс-Фридрих.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Чужак 9. Маски сброшены. - Игорь Дравин - Фэнтези
- Шабаш Найтингейл - Стим Виолетта ViolettSteam - Фэнтези
- Дева и Змей - Наталья Игнатова - Фэнтези
- Наше величество Змей Горыныч - Ирина Боброва - Фэнтези
- Земля мечты. Последний сребреник - Джеймс Блэйлок - Городская фантастика / Фэнтези
- Шабаш - Наталья Брашкина - Фэнтези / Юмористическая фантастика
- Пламя надежды - Павел Дробницкий - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Пять имен. Часть 2 - Макс Фрай - Фэнтези
- Дмитрук. СЛЕДЫ НА ТРАВЕ - Дмитрий Дмитрук - Фэнтези