Рейтинговые книги
Читем онлайн Пони - Р. Дж. Паласио

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 58
показалась толковой, но даже с того места, где я стоял, чучела легко можно было принять за стрелков, а ведь от них до пещеры было гораздо дальше, чем до меня.

О том, где находится вход в пещеру, я догадывался по направлению «оружия» в руках чучел. И еще я помнил, что стены вокруг входа вздувались, как две занавески на ветру, из-за чего казалось, будто пещера втиснута внутрь огромной каменной складки.

У первой из этих «занавесок» я замедлил шаг и прижался к стене. Когда я обошел ее, то увидел в сотне футов впереди шерифа и его помощника. Они брели бок о бок, шлепая ногами по воде и не пытаясь быть беззвучными или незаметными для тех, кто находился в пещере. Наклонив голову, они делали вид, будто полностью погружены в легкую беседу, и даже посмеивались в подражание братьям Мортон. За плечами у них висели тушки кроликов. В руках они держали ружья – расслабленно, опустив дула к земле. В синем вечернем воздухе они были удивительно похожи на близнецов, возвращающихся с охоты. План работал!

До входа в пещеру им оставалось около тридцати футов. Когда я смотрел на нее сверху, зияющее отверстие не казалось таким большим. На краю сидели двое мужчин и, свесив ноги, курили. Я догадался, что это и есть Мордовороты. Они не обратили особого внимания на приближение шерифа и его помощника, даже когда Бьютимен (какой все-таки смельчак!) дерзко помахал им рукой. Ни один из Мордоворотов ничего не заподозрил.

Когда шерифу и его помощнику оставалась всего дюжина футов до пещеры, до меня донеслись слова одного из Мордоворотов:

– Наконец-то! Вас только за смертью посылать.

Шериф Чалфонт ответил, не поднимая головы:

– Мы бросим вам кроликов, чтобы удобнее было забираться.

Ему даже удалось произнести это более тонким голосом, похожим на тенор братьев.

Мордовороты отложили свои ружья, чтобы было сподручнее ловить тушки, но в этот момент из глубины пещеры вышел человек с накинутым на плечи одеялом. Без всяких предисловий он заорал:

– Лезьте наверх, дохляки вы бестолковые!

Я немедленно узнал этот голос: Руф Джонс! И должно быть, в тот же миг он понял, что двое людей внизу – не братья Мортон. Быстрее, чем я мог уследить, шериф и его помощник вскинули винтовки и выстрелили снизу в Мордоворотов. По ущелью пронеслось эхо ружейных залпов, и один из Мордоворотов свалился в ручей головой вперед. Второй отпрянул – пуля задела его, но не убила. Руф Джонс упал на землю и отполз внутрь пещеры.

Оттуда раздались звуки большого переполоха, и я увидел, что шериф с помощником бросились в укрытие под стеной ущелья. Затем Бьютимен перебежал за выступ по другую сторону от входа в пещеру.

Вдруг откуда ни возьмись налетел ветер. Резко похолодало.

– Эй, слушайте! – крикнул шериф Чалфонт, обращаясь к людям в пещере. – Роско Оллереншоу! Мы окружили вас! Выходите с поднятыми руками!

Шериф еще не закончил, как несколько ружейных выстрелов срикошетили о скалу рядом с ним, и он снова вжался в стену. Его помощник ответил огнем из-за выступа, за которым прятался.

– Все бесполезно, вы окружены! – еще громче заорал шериф Чалфонт.

Сразу после этого он сделал пару выстрелов в противоположную стену ущелья, туда, где были установлены чучела. Звук стрельбы отскочил несколько раз от скал, и люди в пещере тут же начали стрелять в чучела, что дало шерифу и помощнику Бьютимену возможность высунуться и выстрелить в пещеру. Конечно, это был правильный маневр, но из своего укрытия я видел, что они находятся слишком близко и слишком низко, чтобы их выстрелы попали внутрь. Они могли палить только в потолок пещеры рядом со входом. Должно быть, оставшийся в живых Мордоворот тоже это понял, потому что он лег на живот и пополз к краю пещеры. Они не могли видеть его, а я мог, так как был довольно далеко.

– Руф Джонс! Нам известно, кто ты! – снова выкрикнул шериф Чалфонт, одновременно перезаряжая винтовку. – Нам нужен только Оллереншоу, а не ты! Так что брось оружие и выходи, и тебе…

Мордоворот добрался до края пещеры и стал стрелять вниз. Шериф Чалфонт снова припал к стене, но на этот раз недостаточно быстро. Судя по короткому стону, одна из пуль попала в него. Помощник Бьютимен выскочил из-за выступа и одним метким выстрелом снял Мордоворота.

– Деси?.. – крикнул он, возвращаясь в укрытие.

– Я в порядке, только руку оцарапало! – отозвался шериф Чалфонт.

Тем временем света в небе почти не осталось. Послышались далекие раскаты грома. Ветер бил нам в спины, выл и свистел. Надвигалась гроза.

– Оллереншоу! – снова подал голос шериф Чалфонт и отошел от стены на шаг. Винтовку он держал у плеча. Из запястья его левой руки текла кровь. – Мы сняли еще одного из твоих людей! Остался всего один. Игра окончена, признай это. Выходи, и закончим поскорее.

– Игра не закончена! – ответил низкий голос из пещеры. Значит, это и был Оллереншоу. – И до конца еще очень далеко.

Тут я заметил, что на противоположном берегу стоит Матильда и отчаянно машет мне руками, куда-то показывая. Я посмотрел туда. На стене ущелья прямо над входом в пещеру сидел мужчина с ярко-синими пальцами и целился в шерифа.

– Шериф, сверху! – завопил я.

Он поднял голову как раз в тот миг, когда вспышка молнии осветила небо. И все под этим небом разбилось вдребезги.

Глава девятая

То была река,

А это море!

Песня «Это море» группы «Waterboys»

1

Не помню, чтобы я нажимал на спусковой крючок, однако выстрелило то ружье, которое было у меня в руках. Человек, который собирался убить шерифа Чалфонта, дернулся всем телом и распластался на земле под раскат грома, догнавший молнию. Отдачей от выстрела меня бросило спиной в ручей. Течение, подстегиваемое ветром, схватило меня и понесло в бурных волнах, и я никак не мог ухватиться за камни, чтобы противостоять ему. Самое отчетливое, что я запомнил, пока барахтался и захлебывался водой, – это ощущение, будто меня утягивает на дно огромное морское чудище. И еще меня беспокоил вопрос, убил я человека с синими пальцами или нет. Я молился Маме: «Сделай так, чтобы я не убил его!», потому что не хотел, чтобы убийство стало моим последним действием на этом свете. Еще я молился о том, чтобы она встретила меня на другой стороне, если действительно пришло мое время, ибо я отчаянно скучал по ней. Все эти

1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 58
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Пони - Р. Дж. Паласио бесплатно.
Похожие на Пони - Р. Дж. Паласио книги

Оставить комментарий