Рейтинговые книги
Читем онлайн Аттила - Джеффри Лорд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 59

Теперь настала пора оглядеть его спасителя. Это оказался крепкий и кряжистый парень под тридцать, белокожий, веснушчатый и рыжий, с забавной физиономией — хитроватой и добродушно-открытой одновременно. На нем была старенькая синяя туника, на ладонь не доходившая до колен, кожаные сандалии на ремнях да пояс с длинным ножом в деревянных ножнах; в руках он держал флягу, а поодаль в траве валялся мешок.

«Не глуп, не труслив и приучен к порядку», — отметил Блейд, потом уставился на обнаженные руки рыжего парня. На левом предплечье у него был вытатуирован якорь, на бицепсе — нагая красотка с рыбьим хвостом; справа же — соответственно солнечный диск с расходящимися лучами и еще одна красотка, без хвоста, но с весьма пышным задом.

— Моряк?

— Моряк, хозяин. Финареот.

Блейд ждал, но больше ничего добавлено не было; вероятно, тут все знали, кто такие финареоты.

— Имя? — продолжил допрос странник.

Рыжий моряк вытянулся по стойке смирно и отрапортовал:

— Джефайа, хозяин! С торговой триремы «Шаловливая рыбка»!

— Так, хорошо… — Блейд на мгновение задумался; похоже, на сей раз сама судьба послала ему спутника и слугу. Он стиснул сильными пальцами плечо моряка и сказал: — Будешь Джеф. Согласен?

— Согласен, хозяин.

— А как ты догадался, что я — твой хозяин?

— Еще не мой, господин. Вот когда ты меня наймешь, тогда и станешь моим хозяином.

Блейд ухмыльнулся и глянул вниз, на свое нагое тело. Он был весь вывалян в пыли и гол, как сокол, в прямом и переносном смысле; самая подходящая личность, чтобы нанимать слугу!

— Значит, я еще не твой хозяин, но хозяин вообще, — заметил он. -Тогда повторю вопрос, Джеф: почему я — хозяин?

— Да это ж любой сухопутной крысе ясно! Ты — человек не простой! Таких великанов нет ни в кантийской гвардии, ни среди альбагов! И шрамы… — он деликатно покосился на голый живот Блейда. — Да и лицом ты, мой господин, вылитый Гирларл, покровитель воинов и мореходов! И еще… — Джеф понизил голос. — Я-то видел, как ты тут появился!

— Ну, как? — спросил Блейд с неподдельным интересом.

— Дым, пламя, грохот! И ты возник прямо из воздуха! И шлепнулся прямо на дорогу как мешок с дерьмом, прости за сравнение! Ну кто еще способен на такое? Только великий колдуя!

Колдун… Да, вертолетами и роботами здесь определенно не пахнет, решил Блейд. Зато какое небо! Какое солнце! И какая удача — с этим ушлым морячком!

— Отлично, Джеф! — сказал он. — Я вижу, парень ты добрый, неглупый и наблюдательный. Я тебя нанимаю! Что для этого нужно сделать?

— Ничего. Ты уже все сделал, хозяин.

— А именно?

— Ну, ты же сказал: «я тебя нанимаю».

— И это все? Разве мы не поторгуемся насчет жалованья, компенсаций за увечья, пенсии и всего прочего?

Джеф бросил проницательный взгляд на своего господина.

— Я думаю, у такого хозяина, как ты, на первый случай жалованье будет выдаваться пинками да колотушками… Зато когда разбогатеешь, ты меня не забудешь. Я это знаю! Я чую благородного человека! У нас, финареотов, на такие дела хороший нюх. Национальная черта, можно сказать.

Блейд захохотал, приседая и звонко хлопая себя по голым ляжкам. Ну и мыслитель ему попался! Ай да морячок! На три фута в землю видит! Несомненно, бывалый молодец!

Отсмеявшись, он заметил, что Джеф стоит, вытянувшись во фрунт и ест его преданным взглядом — точь-в-точь как рядовой своего сержанта.

— Расслабься, парень… и спасибо тебе… Твоя помощь была совсем нелишней после путешествия, которое я совершил.

Джеф понимающе улыбнулся.

— Могу я спросить, хозяин?

— Да, разумеется.

— Как мне тебя называть? Каким благородным титулом? Ты похож на знатного контаррана… или, как минимум, на атара…

Блейд в раздумье потер висок.

— Знаешь что, Джеф, я еще не решил, какое тут принять имя. Зовут меня Ричард Блейд, но для тебя я буду мастером Диком. Договорились?

— Как скажешь, хозяин. А что такое «мастер»?

— То же самое, что хозяин. Ну, а теперь, Джеф, берись за дело. Мне надо умыться, перекусить да и кой-какая одежонка бы не помешала… Что скажешь?

— Рядом ручей, мастер Дик. В мешке у меня лепешки и свежая туника. Если не побрезгуешь…

— Не побрезгую. Пошли.

Через полчаса они сидели на берегу небольшой речушки, пересекавшей луг. Блейд был чист и облачен в запасные сандалии слуги и полотняную тунику цвета морской волны. Обувь пришлась ему почти впору, но туника не сходилась на груди, и ворот ее пришлось надрезать ножом. Все остальное — солнце, теплый ароматный воздух, прохладная вода и свежие лепешки — было просто отличным. Правда, лепешек оказалось немного — не по аппетитам хозяина и его слуги.

Пустынная дорога тянулась в сотне ярдов от них, и по обе ее стороны простирались луга с пышной травой. Вероятно, пастбища, решил странник, заметив вдалеке табунок лошадей, а почти у самого горизонта стадо еще каких-то животных, напоминавших коров. При них маячили человеческие фигурки — скорее всего, пастухи.

Все тут было Блейду приятно. Отличный честный мир; небо, как и положено, голубое, трава — зеленая, лошади похожи на лошадей, быки — на быков, люди — на людей. Весьма важные обстоятельства! Куда важнее любых технологических чудес!

Прожевав лепешку, странник покосился на уходивший удаль тракт.

— Что-то дорога пустынна, Джеф. Всегда у вас так?

Рыжий моряк помрачнел.

— Нет, хозяин. Там, — он махнул рукой на запад, куда медленно перемешалось солнце, — в сорока нирратах лежит Шер-да, великое Море Заката, а на берегу высится Финареот, мой город, к которому сходятся по суше сто дорог. Но сейчас все они перекрыты крабами.

— Какими крабами?

— Кантийскими заставами, я хочу сказать.

Это тоже Блейду ничего не говорило.

— Хм-м… — неопределенно протянул он, морща лоб. — Значит, так?

— Да. Ловят мореходов…

— Мореходов? — на губах странника мелькнула усмешка. — А я всегда считал, что мореходы ловят что-нибудь… ну, рыбу или удачу… чужие корабли, например…

— Рыба — дело рыбаков, за чужими кораблями гоняются разбойники, мы же — честные мореходы, — заявил Джеф. — Наше дело — дальние походы да торговля. Конечно, и мы своего не упустим… особенно в западных водах… Но теперь и там стало туго. Крабы! Крабы везде!

— Выходит, ты честный мореход и купец… Чего же ты тогда путешествуешь по суше? Где твоя «Шаловливая рыбка», где капитан, где команда?

— Так я же говорю — кантийцы! Сухопутные крысы, вонючие крабы! — На сильных руках Джефа вздулись мышцы и две нагие леди, с хвостом и без, начали выплясывать танец живота, — Корабль мой, мастер Дик, стоит в гавани Финареота на приколе, как и многие другие суда, а команды их — кто не успел утечь — согнаны в лагерь Великого и Непобедимого Фраллы Куза, чтоб ему хребет переломили! И его псу, почтенному Гинне Палу, заодно!

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 59
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Аттила - Джеффри Лорд бесплатно.

Оставить комментарий