Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На широких половицах, тронутых патиной времени, лежали ковры из Северной Африки. Картины современных художников оживляли стены яркими всполохами цвета. На полках теснились книги. Дровяная печь наполняла комнату мягким светом и дружелюбным запахом горящих поленьев. Перед ней – огромный старый кожаный диван. Большие круглые подлокотники и толстые мягкие подушки манили уютно устроиться на нем.
– Вы здесь живете?
– Да. Мне говорили, что над своим магазином живут только представители среднего класса, меня это устраивает.
– Ну, это очередная чушь.
– Чушь?
– Полная чушь. Когда-нибудь я буду жить точно в таком же доме. – Джели оглядывалась, рассматривая все в подробностях. – Наверху жилая комната, под ней мастерская, а на первом этаже шоу-рум, хотя мой прадедушка был младшим сыном графа.
– Графа?
Поняв, как претенциозно это звучит, Джели поспешила объяснить:
– Но бабушка ослушалась отца и вышла замуж за простолюдина, так что нас нет в списке рождественских поздравлений его светлости. Как, впрочем, и его в нашем.
– Родители от нее отреклись?
– Судя по всему, у них были другие, более послушные дети.
Она никогда ни с кем не делилась подробностями своего происхождения, но ей хотелось дать ему понять, что они ни в грош не ставят свои связи с аристократией. Даже в самом крайнем случае никогда бы ими не воспользовались.
– Узколобое семейство с кучей секретов – вот источник всех наших проблем. – Данте явно кого-то процитировал.
– Кто это сказал?
– Я только что.
– Нет, я имею в виду… – Он знал, что она имела в виду. – У меня прекрасная семья. – Много лет она состояла из них четверых: сестры Элли и Соррел, бабушка и она. Крепко спаянная дружная ячейка противостояла внешнему миру. Все изменилось в тот день, когда к их крыльцу подъехал незнакомец на фургоне с мороженым. Теперь сестры стали успешными бизнес-леди, вышли замуж и родили детей, а двоюродный дедушка Бэзил, тот самый, который прислал фургон, и бабушка грели старые косточки на юге Франции.
– Вам очень повезло.
– Да. – Если не считать пустоту после смерти матери. И отца, которого она никогда не знала. И целого сонма тетушек, дядюшек и кузенов, с которыми не была знакома. Они тоже не знали ее.
– Ванная комната там. – Данте открыл дверь во внутренний коридор.
– Il bagno, – обрадовалась она и пошла за ним.
Его bango на языке агентов по недвижимости – ванная в «свободном винтажном стиле». Величественная ванна на ножках в виде звериных лап, блестящие медные вентили, большой унитаз с подвесным бачком и широкая, глубокая раковина-таз были подлинными.
– Я закрою дверь, чтобы вы могли выпустить котенка. Он не убежит.
– Я бы не была так уверена.
Он посмотрел на малыша, тот уже поставил крошечную переднюю лапку на широкий край ванны, протестуя против произвола.
– Забавная мысль.
– Если бы вам когда-нибудь пришлось искать в гостиничном номере котенка, который умудрился пролезть через щель в плинтусе, вы бы знали, как не дать ему убежать.
– Я вижу, ваша жизнь полна перемен, Анжелика Эмери.
– Это какое-то китайское проклятье?
– Насколько я помню, это значит: «Что б ты жил в эпоху перемен». Вы уж простите, если я скажу, что, судя по вашей одежде, вы не похожи на женщину, ищущую спокойной жизни.
– Ну да. Знаете, говорят: «Жизнь коротка. Ешь мороженое каждый день».
– И кто так говорит?
– Рози – наш старинный фургон для перевозки мороженого. Так написано в «маленькой книжке про мороженое». Она очень интересная.
– Понятно.
– Здесь важно общее настроение. Вы можете заменить мороженое чем угодно. Любое, что поднимает вам настроение. Шоколад? Вишня? – Никакой реакции. – Сыр? – Джели надеялась, что он засмеется. Или хотя бы улыбнется.
– Permesso?[4] – Он устал смотреть, как она безуспешно пытается дрожащими пальцами расстегнуть рукав.
Ладно, это уже не смешно. Она сдалась и протянула ему руку:
– Prego[5].
Осторожно придерживая манжет, он расстегнул пуговицы, приподнял рукав и, держа ее за запястье, налил на ладонь немного жидкого мыла.
Сердце Джели, и без того заметно частившее, забилось еще быстрей, и, когда она уже собиралась сказать, что так не пойдет, вдруг подумала: «Ну, когда еще такой по-настоящему классный парень будет держать мою руку в своей и…»
– Dovra venire![6] – пробормотал он, намыливая ей ладонь, когда она не удержалась и тихонько всхлипнула.
– М-м-м.
Данте повернулся, чуть не коснувшись ее губ щекой с едва заметной щетиной.
– Щиплет?
– Нет. Не… не щиплет.
Было совсем не больно, когда он нежными движениями намылил ей кожу между пальцами, вокруг большого пальца и запястья. Беспокойное ощущение сконцентрировалось гораздо ниже. Смыв мыло, он взял с полки пушистое белое полотенце и осторожно вытер ей руку.
– Va bene?[7]
– Va bene, – повторила она. Очень, очень bene. Он был таким изысканно нежным. Таким внимательным.
– Держитесь. Сейчас будет щипать. – Он вскрыл антисептическую салфетку.
– Постараюсь не кричать. – Она вцепилась ему в плечо.
Не хватало упасть к его ногам. Буквально. Он стоял так близко, что Джели учуяла запах кофе, теплого мужского тела и волос, лежавших на лбу густой шелковистой челкой, сохранившей слабый аромат травяного шампуня.
Данте вскрыл пластырь и осторожно заклеил припухшую кожу.
– Вот и все.
– Нет.
Он вопросительно сдвинул брови. У Джели пересохло во рту. Он прав, ей нужно было за что-то держаться. Слово само сорвалось с губ, хотя мозг заботило то, как удержаться в вертикальном положении.
– Что-то еще?
– Нет. – Просто не хотелось, чтобы все закончилось. – Ничего.
– Нет уж, объясните.
Господи, что она могла сказать? То, что мгно венно вспыхнуло в сознании, неприлично, но Данте ждал. Джели небрежно пожала плечами, вдруг он поймет. Ничего. Черт возьми, неужели придется объяснять?
– Un bacio?
– Поцелуй? – повторил Данте, очевидно, не уверенный, хорошо ли она понимает, что говорит.
– Si. – Джели прочитала это в итальянском разговорнике. В разделе «Люди», в параграфе «Близкое знакомство», куда более увлекательном, чем покупка билета на поезд.
Там была фраза «Posso baciarti?» («Можно вас поцеловать?») и другие не менее полезные выражения, например, «Могу я предложить вам что-нибудь выпить?», «Давайте найдем какое-нибудь более спокойное место» и «Отстаньте от меня!».
И не нашлось перевода «поцелуйте его». Возможно, это в разделе «Здоровье».
– Это что, целебное средство? – Данте смотрел с такой неподдельной искренностью, что Джели захотелось провалиться сквозь землю. Уголок его рта дрогнул, и она поняла, что он над ней смеется. Он прекрасно понял, что она имеет в виду. Все будет хорошо. И даже лучше. Этот парень не просто классно выглядит, но и наделен чувством юмора.
– Не просто целебное, совершенно необходимо.
– Простите, не заметил, когда поцелуй включили в список средств первой помощи. – Он с трудом сдерживал улыбку. – Вы не могли бы показать, как это делается?
Показать? При мысли об этом Джели затрепетала от восторга. Конечно, это выходит за общепринятые рамки, но женщина в поисках приключений не должна упускать такую возможность. Съешь свое мороженое.
– Все просто. Вы складываете губы вместе.
– Вот так?
У нее перехватило дыхание, когда он, глядя в глаза, дотронулся губами до раненой руки рядом с тем местом, куда заботливо наклеил пластырь.
– Абсолютно правильно. Я не знаю, почему это помогает.
– Полагаю, это похоже на действие теплого компресса. – И поцеловал еще раз. Ноги совсем обмякли, рука, соскользнув с его плеча, вцепилась в джемпер. Джели почувствовала ровные, спокойные удары сердца, так не похожие на ее частый сбивчивый пульс. – Ну как, достаточно тепла?
Неужели он по-прежнему смеется над ней? Данте не улыбнулся, но его губы оказались ближе. Гораздо ближе.
– Чем больше тепла, тем эффективнее лечение.
– И сколько же тепла вам нужно, Анжелика? – Звук его голоса обволакивал ее, как теплый мед. Глаза смотрели вопросительно, как в первый миг, когда Данте посмотрел на нее и, взяв ее руку в свою, стал водить по карте.
Теперь его рука лежала у нее на спине, поддерживая, губы чувствовали его дыхание. Она подняла руку, которую он поцеловал, провела по его шелковым черным волосам и заметила крохотные золотые искорки в темном бархате его глаз. Искорки, разжигавшие пламя в каком-то первобытном отделе ее мозга.
– Molto, molto caldo[8], – прошептала она и коснулась губами его нижней губы, ощутив языком густой вкус черного кофе. Возможно, так подействовал кофеин, потому что, когда она закрыла глаза, а он шевельнул губами, целуя ее, и стал гладить по голове, тело охватил восторженный трепет, наполнявший теплом и вдыхавший в нее жизнь.
- Кафе маленьких чудес - Николя Барро - Зарубежные любовные романы
- Девять шагов друг к другу - Айрис Джоансен - Зарубежные любовные романы
- Грехи матери - Даниэла Стил - Зарубежные любовные романы
- Кружева и атлас - Мари Грей - Зарубежные любовные романы
- Если у нас будет завтра - Скотт Эмма - Зарубежные любовные романы
- Воздух, которым он дышит - Бриттани Ш. Черри - Зарубежные любовные романы
- Сейчас и навсегда - Кара Колтер - Зарубежные любовные романы
- Снежная ловушка для двоих - Андреа Лоренс - Зарубежные любовные романы
- Подкаст бывших - Соломон Рейчел Линн - Зарубежные любовные романы
- Счастье за углом - Дебора Смит - Зарубежные любовные романы