Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Потом Холмс все-также решительно снова взял вилку и нож и уверенно принялся за свой бекон с яичницей. Я тоже взялся за нож, но почему-то неуверенно — я неотрывно, украдкой смотрел на нашу посетительницу и никак не мог от нее оторваться — наша очаровательная посетительница какое-то время бессмысленно разглядывала содержимое своей тарелки, а потом вдруг отодвинула ее от себя и потянулась за кексом. И этот ее жест, такой казалось бы простой, тем не менее снова заставил забиться мое поглупевшее сердце.
Завтрак протекал в полной тишине. Мы с Холмсом неторопливо поглощали бекон с яичницей, еще более неторопливо орудуя ножом и вилкой, а мисс Мюррей расстроенно грызла свежую, еще горячую булочку, забыв намазать ее маслом.
И я смотрел, как приоткрываются ее вишневые губы, как белые ровные зубки осторожно откусывают маленький кусочек ароматной сдобы, как эти губы смыкаются, и девушка начинает медленно пережевывать пищу, соблазнительно двигая при этом своими очаровательными скулками, что руки мои дрожали в буквальном смысле, и я млел, как гимназист, начитавшись перед сном книжек про любовь.
Впрочем, во время всей этой процедуры мы с Холмсом то и дело многозначительно переглядывались. Наверное, она нам заплатит приличную сумму, — говорил мой взгляд. Смотри, как она одета! — повел я в сторону девушки глазами. Холмс только покачал головой. Оплата ведь не зависит от стоимости одежды, — мысленно отвечал он мне. — И если дело пустяковое, то он и возьмёт сущие пустяки — все должно быть по-честному.
В это время она, наконец-то, несмело взяла маленький кекс. Причём ее пушистые длинные ресницы странно затрепетали, вдруг заставив меня забыть про завтрак.
Я почему-то уже совсем по-другому стал смотреть на нашу посетительницу. А почему — я никак не мог понять. Но ее лицо, ее глаза вдруг снова намертво приковали мое внимание. Я снова, не отрываясь, смотрел, как она медленно подносит кекс ко рту, как медленно раскрывает свои пухлые вишневые губы, открывая ровный ряд бело-жемчужных зубов. И то, как эти зубки мягко вошли в кекс, вдруг привело меня в сильнейший трепет!
Что-то внутри меня вдруг сильно задрожал, я неожиданно заволновался, сначала взмок, вспотел, потом вдруг мне стало холодно. И при всем этом я почему-то никак не мог оторвать взгляд от ее лица. От ее мягких пухлых губ. От ее ресниц. Ямочек на щеках…
Наконец меня в очередной раз бросило в жар, я опять вспотел, и мой друг громко кашлянул, причем — несколько раз.
Я, конечно, сразу же понял, что Шерлок заметил глупость моего поведения и дал мне об этом знать, чтобы я не зашел слишком далеко. Оторвавшись от наваждения, я невольно покраснел, быстро кинув виновато-благодарственный взгляд Холмсу, и очень надеясь, что мисс Мюрей не видела моего поведения.
И я поспешно припал к чашке с чаем и выпил его весь в два глотка.
— Ну что ж, — услышал я как бы издалека голос Холмса — кровь в моей голове учащенно билась и кроме ресниц и губ мисс Мюрей я больше не мог воспринимать ничего другого. — С завтраком покончено. Все успокоились и взяли себя в руки, — добавил он, многозначительно глядя на меня и слегка повышая голос. — И теперь можно приступить к делу.
4
Мы перешли к камину. Причем я постарался усадить мисс Мюррей в свое кресло, а для себя пододвинул стул от обеденного стола. К своему стыду — мне почему-то очень сильно захотелось сесть именно на стул, на котором она только что сидела.
— Ну а теперь, мисс Мюррей, расскажите все по порядку, — предложил Холмс. — И как можно обстоятельнее. И, пожалуйста, не торопитесь.
Девушка побледнела, явно снова начиная возвращаться мыслями к кровавым событиям и снова увидела перед собой всю эту ужасную сцену.
Она молчала, явно собираясь с мыслями и с силами.
— Расскажите, что все-таки случилось, — мягко подтолкнув, проговорил Холмс, заметив ее состояние. — И начните, пожалуйста, с самого начала.
Мисс Мюррей кивнула, почему-то расстроенно посмотрев на Холмса, а потом — на меня. И тут же моя спина сама собой выпрямилась, и я ей ободряюще кивнул.
— Полковник Уорбертон и Элеонора находились в комнате слева от входной двери, — решительно начала она, крепче сжав подлокотники кресла. — Они называли ее антикварной комнатой. Вдруг я услышала два выстрела, — продолжила она после паузы, невольно дернувшись от неприятных воспоминаний. — Все забегали. Дверь к ним оказалась запертой изнутри. Капитан Лейшер и майор Эрншо попытались ее выломать, но не смогли. Тогда мы все выскочили наружу. Джек заглянул в комнату сквозь закрытое окно и вскрикнул. Я тут же подбежала к нему. И увидела, как на полу, страшно скорчившись, лежали они…
Мисс Мюррей снова замерла, закрыв глаза, заново все переживая.
— И что меня больше всего испугало — над ними, в свете настольных ламп под абажурами, ухмылялась ужасная маски смерти из ляпис-лазури глаза которой смотрели прямо на меня и отсвечивали жутким голубоватым сиянием. Честно говоря, я испытала невыносимый ужас! И тут же поверила в то, что именно эта маска их и убила!
Холмс откинулся на спинку кресла, старый халат мышиного цвета спадал с плеч небрежными складками.
— Дорогой Ватсон, — сказал он, — сигары вы найдете в ведерке для угля. Будьте столь добры, передайте мне коробку, если, конечно, мисс Мюррей не возражает против того, чтобы я выкурил сигару.
— Я — дочь капитана королевской армии! — решительно заявила наша прелестная гостья, гордо выпрямившись и остро сверкнув темными глазами. — Тем более, полжизни провела в Индии. Так что вряд ли буду возражать, мистер Холмс.
Она пронзительно смотрела на моего друга и в этот миг была ужасно красива! Боже, как бы я хотел иметь такую жену! — вдруг остро поразило меня, заставив смутиться, покраснеть и совсем иначе взглянуть на нашу посетительницу.
Она прикусила нижнюю губку и несколько нерешительно добавила после паузы:
— Вообще-то когда мы с майором Эрншо и капитаном Лейшером ворвались в запертую комнату, там пахло сигарами полковника Уорбертона, это я точно помню.
Холмс вдруг неестественно замер и в комнате повисла напряженная тишина. Внезапно он вскочил и, не выпуская из рук сигарную коробку, уставился на мисс Мюррей.
— Не имею ни малейшего намерения обидеть вас, мадам, но вы вполне уверены в том, что говорите? — четко выговаривая каждое слово произнес мой друг, словно боясь, что она может неправильно понять его вопрос.
— Мистер Шерлок Холмс, — с достоинством ответила юная
- Следователь Такаяма. Загадка запертой комнаты - Евгений Красноречин - Классический детектив / Полицейский детектив / Периодические издания
- Весь Шерлок Холмс. Вариации - Адриан Дойл - Классический детектив
- Страстные очи - Нора Филдинг - Короткие любовные романы
- Серебряная пряжка - Дэнис Смит - Классический детектив
- Случай с жильцом на Дорсет-стрит - Майкл Муркок - Классический детектив
- Мой дневник. «Я люблю…» - Евгения Мамина - Короткие любовные романы
- Случай с переводчиком - Артур Дойль - Классический детектив
- Продавец пороха - Лидия Сивкевич - Короткие любовные романы / Современные любовные романы
- Вампир в Суссексе - Артур Дойль - Классический детектив
- Чудо десяти дней - Эллери Квин - Классический детектив