Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Довольный, он отламывает кусочек хлеба и обмакивает в трюфельный соус. Затем вновь поднимает взгляд: — О, и говоря о поздравлениях — спрашивает он — кто такой князь Влохский?
— Как я погляжу, французской картины уже нет — замечает Эстерхази.
Перевод: BertranD, октябрь 2023 г.
Примечания
1
Фрайбург и Трайер — британский производитель и продавец нюхательных и табачных изделий, основанный в 1720 году, по адресу 34, Хеймаркет, Лондон. Хе́ймаркет — улица в Сент-Джеймсе в Вестминстере.
2
Фолиант-слон — формат бумаги, в высоту до 23 дюймов.
3
Фотоцинкография представляет собой фотографический процесс, разработанный сэром Генри Джеймсом в середине девятнадцатого века. Этот метод позволял точно воспроизводить изображения, текст рукописи и контурные гравюры.
4
Пуантилизм — Возможно, имеется в виду Жорж Сёра и его картина «Воскресный день на острове Гранд-Жатт», написанная в стиле пуантилизма.
5
Метакарпалии — у приматов — кости ладони, составляющие средний отдел кисти, пясть. Они сочленены с запястными костями и фалангами пальцев
6
Коракоид — парная кость, входящая в состав первичного плечевого пояса позвоночных. Находится ниже места присоединения конечности.
7
Ещё император Август в Древнем Риме считал, что шкура тюленя защищает от молний.
8
Кэмелбэк — конструкция паровоза с особо большой топкой, отнесенной от кабины машиниста, последняя, приподнятая над паровым котлом, смотрелась горбом.
9
Баранья Голова — прибрежный мыс юго-западнее деревни Баран (Rame) на юго-востоке Корнуолла.
10
Сэнди Кейп — самая северная точка на Остров Фрейзер от побережья Квинсленд, Австралия.
11
Флай — река на острове Новая Гвинея.
12
Паундмейкер — вождь равнинных индейцев кри, известный как миротворец и защитник своего народа. Участник Северо-Западного восстания в Канаде, после подавления которого он сдался, был осуждён за государственную измену и заключён в тюрьму.
13
Отсылка к Университету Западной Австралии — государственный университет, находится в городе Перте.
14
Возможно, намёк на Эмили Мэри Осборн — английскую художницу викторианской эпохи.
15
Помми — австралийский сленг — англичанин, особенно иммигрант; абы — сокр. аборигены.
16
Pro hac vice — латинское выражение, означающее «для данного случая», «в этот раз».
17
Парусинник — плащ, куртка из парусины.
- Неиссякаемый камень - Аврам Джеймс Дэвидсон - Альтернативная история / Детективная фантастика / Прочее
- Королевская тень не имеет границ - Аврам Джеймс Дэвидсон - Альтернативная история / Рассказы / Мистика
- Редкая дрянь - Петер Европиан - Юмористическая фантастика
- Одиссея Варяга - Александр Чернов - Альтернативная история
- Библиотекарь - Михаил Елизаров - Юмористическая фантастика
- НИКОЛАЙ НЕГОДНИК - Андрей Саргаев - Альтернативная история
- Мамалыжный десант - Юрий Павлович Валин - Альтернативная история / Боевая фантастика
- Источник. Магические ритуалы и практики - Урсула Джеймс - Альтернативная история
- Дети фюрера: клоны Третьего рейха - Ганс-Ульрих фон Кранц - Альтернативная история
- New Year - Петер Европиан - Юмористическая фантастика