Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Жаннина. Я бы не советовала вам вмешиваться в эту историю.
Филиберт. А вот посмотрим, что скажет сам лейтенант.
Жаннина. Разузнайте непременно. (В сторону.) Необходимо его предупредить.
Филиберт. Не верится мне, что он собирается ехать сегодня.
Жаннина. А он, однако, заказал уже лошадей.
Филиберт. Надо поскорее послать узнать…
Жаннина. Я схожу сама, отец. (В сторону.) Хочется сделать лучше, а не вышло бы хуже!
(Уходит.)
Явление пятое
Филиберт, один.
Филиберт. Ну, конечно, я был неправ, подозревая мою дочь. Мне приятно, что я сейчас еще больше в ней уверен. Правда, она могла попытаться обмануть меня, но едва ли она такая хитрая. Она дочь отца, который любит правду и не умеет притворяться даже в шутку. Все, что она мне сказала, очень разумно. Лейтенант, очевидно, увлекся Констанцией, а ее спесивый отец считает, что это для нее недостаточно блестящая партия. Давай-ка я постараюсь и устрою им эту свадьбу. С одной стороны, немного знатности без состояния, с другой — немного случайно нажитого богатства. Одно дополняет другое, и обе стороны будут довольны.
Явление шестое
Филиберт и Марианна.
Марианна. Скажите, сударь, где мадемуазель Жаннина?
Филиберт. Только что ушла.
Марианна. Извините. (Хочет уйти.)
Филиберт. Куда так скоро?
Марианна. За мадемуазель.
Филиберт. Тебе надо передать ей что-нибудь спешное?
Марианна. Ее спрашивает одна особа.
Филиберт. Кто такая?
Марианна. Мадемуазель Констанния.
Филиберт. А, мадемуазель Констанция здесь?
Марианна. Да, сударь, и мне кажется, что она недаром пришла в такой необычный час.
Филиберт (смеясь). Знаю, что недаром. Передай мадемуазель Констанции, что я прошу сделать мне удовольствие и зайти сюда прежде, чем к моей дочери.
Марианна. Слушаю. (Хочет уйти.)
Филиберт. Погоди. Офицер наш дома?
Марианна. Нет, сударь, он вышел.
Филиберт. Как только придет, проси его сюда.
Марианна. Слушаю. Как вы думаете, лейтенант сегодня уедет?
Филиберт. Думаю, что нет.
Марианна. Правда, он еще так слаб, что, если поедет, погубит себя окончательно.
Филиберт. Ничего. Останется и выздоровеет.
Марианна. Как слышно, его отъезд — большая жертва.
Филиберт. Не уедет, говорю. Останется. Останется и выздоровеет.
Марианна. Сударь, вы один можете вернуть ему здоровье.
Филиберт. Я? Значит, ты знаешь, чем болен лейтенант?
Марианна. Я-то знаю. А вы, сударь, тоже знаете?
Филиберт. Все знаю.
Марианна. А кто вам сказал?
Филиберт. Моя дочь.
Марианна (с удивлением). Неужели?
Филиберт. Чему ты удивляешься? Разве у дочери могут быть секреты от отца?
Марианна. Конечно, нет. И она отлично сделала.
Филиберт. Вот мы и будем лечить его.
Марианна. Что же! Ведь это честная любовь.
Филиберт. Вполне честная.
Марианна. Наш лейтенант прекрасный человек.
Филиберт. Прекраснейший.
Марианна. Одно нехорошо: небогатый.
Филиберт. Хорошее приданое поправит его положение.
Марианна. Раз отец согласен, о чем разговор?
Филиберт. Отец, у которого на свете одна только дочь и который может устроить ее прилично, не откажет ей ни в чем.
Марианна. Да благословит вас бог! То, что вы говорите, вполне достойно такого благородного человека, как вы. Я страшно рада и за юношу, и за мадемуазель. (В сторону.) А еще больше за себя, раз мой милый Гасконь останется со мной.
(Уходит.)
Явление седьмое
Филиберт, потом Констанция.
Филиберт. Добрые дела всегда в конце концов вызывают похвалу, и всякий, кто не лишен разума, их признаёт и одобряет.
Констанция (входит). Я к вашим услугам, сударь.
Филиберт. А, мадемуазель Констанция! Очень рад вас видеть.
Констанция. Вы очень добры.
Филиберт. Я в восторге, что вы так дружны с моей дочерью.
Констанция. Я люблю ее всем сердцем, потому что она достойна всяческой привязанности.
Филиберт. Не говорите "всем сердцем". Нехорошо кривить душой.
Констанция. Неужели вы думаете, что я люблю ее не вполне искренне?
Филиберт. Верю, что вы любите ее искренне, но не верю, что вы любите ее всем сердцем.
Констанция. Почему же вы в этом сомневаетесь?
Филиберт. Если бы вы любили мою дочь всем сердцем, у вас не осталось бы сердца для других.
Констанция. Смешно! С кем же я должна им делиться?
Филиберт. Плутовка! Мы ведь тоже кое-что понимаем.
Констанция. А я ничего не понимаю.
Филиберт. Будет, будет! Отбросим в сторону госпожу Скромность, и пусть говорит госпожа Искренность.
Констанция (в сторону). Не понимаю, на что он намекает.
Филиберт. Ну, скажите, вы сегодня пришли сюда навестить мою дочь?
Констанция. Да, сударь.
Филиберт. Нет, сударыня.
Констанция. Как так нет?
Филиберт. Видите ли, мадемуазель, я астролог. У меня есть дух, который говорит мне все, и этот дух мне шепчет: мадемуазель Констанция пришла сюда не для того, чтобы навестить остающуюся, а для того, чтобы попрощаться с отъезжающим.
Констанция (в сторону). Должно быть, правда, какой-то демон открыл ему это.
Филиберт. Разве не так? Почему вы мне не отвечаете?
Констанция. Я отвечу вам вполне искренне. Если бы даже я пришла сюда, чтобы отдать долг вежливости вашему гостю, я не заслуживала бы порицания.
Филиберт. Порицания? Наоборот, одобрения, похвалы! Долг вежливости нельзя забывать, особенно когда к вежливости примешивается немного нежности.
Констанция. Я вижу, что вам сегодня хочется смеяться.
Филиберт. А я вижу, что вам сегодня хочется плакать. Но, может быть, я сумею развеселить вас.
Констанция. Правда?
Филиберт. Разумеется.
Констанция. Каким образом?
Филиберт. Двумя словами.
Констанция. А что же это за драгоценные слова?
Филиберт. Ну, вот, слушайте. Подите сюда поближе. Лейтенант не едет. Ну, что скажете? Чувствуете, как забилось сердечко от неожиданной вести?
Констанция. Бога ради, господин Филиберт! Неужели вы думаете, что я влюблена?
Филиберт. Скажите, что нет, если у вас хватит духу.
Констанция. Да нет же, говорю вам.
Филиберт. Поклянитесь!
Констанция. Ну, вот еще! Клясться из-за такого пустяка!
Филиберт. Вы хотите скрыть от меня правду, а между тем я мог бы вам помочь и всей душой хотел бы утешить и вас, и бедного огорченного.
Констанция. Кем огорченного?
Филиберт. Да вами же.
Констанция. Мною?
Филиберт. Ну да. Мы словно ходим с вами в потемках. Неужели вы не видите, что он вас любит? Неужели вам не ясно, что он хочет уехать с отчаяния?
Констанция. С отчаяния? Из-за чего?
Филиберт. Из-за вашего отца, который не соглашается отдать вас ему из спеси и из скупости. Эх, дочь моя, нам все известно!
Констанция. Я вижу, что вам известно больше, чем мне.
Филиберт. И вы знаете, только не хотите сознаться. Я вполне сочувствую вашей скромности, но когда такой человек, как я, предлагает вам свои услуги, вы можете отбросить стыд и свободно раскрыть сердце.
Констанция. Я поражена…
Филиберт. Довольно разговоров! Скажите мне правду, как честная девушка: любите вы господина де Лакотри?
Констанция. Вы так добры ко мне, что у меня не хватает духу отрицать.
Филиберт. Ну, слава богу! (В сторону.) Конечно, моя дочь не могла солгать. (Громко.) И так же нежно он любит вас?
Констанция. А вот этого я не знаю, сударь.
Филиберт. Если вы не знаете, так я вам скажу: он от вас без ума.
Констанция (в сторону). Как же я этого ни разу не заметила?
- Слуга двух хозяев - Карло Гольдони - Драматургия
- Дачная лихорадка - Карло Гольдони - Драматургия
- Слоны Камасутры - Олег Шляговский - Драматургия
- Женщина-змея - Карло Гоцци - Драматургия
- Турандот - Карло Гоцци - Драматургия
- Серсо - Виктор Славкин - Драматургия
- Три мушкетера - Леонид Филатов - Драматургия
- ПРЕБИОТИКИ - Владимир Голышев - Драматургия
- Внебрачная дочь - Иоганн Гете - Драматургия
- Русские — это взрыв мозга! Пьесы - Михаил Задорнов - Драматургия