Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«А разве ее не устроила Бетти Шеффилд?» — спросила первая дама.
«Нет, — ответила пожилая. — Она нашла ее недостаточно хорошенькой».
Фразы, которыми обменялись эти дамы, показались мне несколько загадочными, но не успела я опомниться, как меня провели в соседний маленький кабинет, предназначенный, видимо, для собеседования нанимателей с кандидатками на должность.
Селина прикрыла глаза, вспоминая об этом, и глубоко вздохнула.
— Там я увидела необыкновенно красивую и элегантную даму. Я и не представляла себе, что подобные красавицы вообще существуют на свете, ходят среди нас, дышат тем же воздухом, что и мы.
Квентин Тивертон весь обратился в слух. Описания Селиной того, что произошло с нею, пробуждали в нем неподдельный интерес. Картина, живая и достоверная, возникла в его воображении.
В бесхитростном ее рассказе угадывалась участь не только Селины, а множества подобных ей одиноких неопытных девушек из провинции и то, как ловко расставляют на них сети умудренные опытом порочные особы. Судьбы девушек складываются по-разному, но начало всегда одинаковое, и чаще всего одинаково печален конец.
Миссис Д'Арси Девилин — затянутая в сверхмодный облегающий жакет, облаченная в пышные шелковые юбки, в шляпке, украшенной перьями диковинной тропической птицы, естественно, предстала в глазах юной провинциальной девушки посланницей какого-то иного далекого мира.
Селина и ее родители мирно коротали дни в тихом Литтл-Кобхэме. И хотя девушке приходилось время от времени видеть нарядных леди из богатых семейств графства, навещающих ее мать, или изредка бывать на балах и приемах по случаю какого-либо юбилея, но кто из этой публики мог сравниться с блистательной и обворожительной миссис Девилин?
Позже Селина узнала, что есть истинный парижский шик, взятый, как говорится, на вооружение этой дамой, но в тот момент девушка была просто потрясена нарядом, голосом, манерами незнакомки, не отдавая себе отчета, какими средствами достигнуто такое ошеломляющее впечатление.
А темные глаза леди буквально сверлили Селину, и та уже была готова провалиться под землю от смущения.
— Мне нужна компаньонка для моей племянницы, живущей со мной в Париже, — заявила миссис Девилин. — Но я не в состоянии терпеть возле себя унылых или уродливых физиономий. Я хочу нанять кого-нибудь, кто был бы в меру образован, кто сумел бы привлекать к себе внимание важных персон, часто посещающих мой дом, и кто обладал бы грацией и непринужденностью в общении и понимал бы, как много значат эти качества для молодой женщины, попавшей в светское общество.
— Я… я не уверена, что я… именно та, кто вам нужен, мадам, — промямлила Селина, вконец растерянная.
— Я пока еще не составила мнения о тебе, так что прошу не прерывать меня, а внимательно слушать, в чем состоят обязанности компаньонки, — резко оборвала ее дама и продолжила: — Ты должна будешь танцевать с теми, кто тебя пригласит, и держаться с достоинством, поддерживать разговор на самые разные темы, а главное, уметь слушать…
— Пожалуй, я с этим справлюсь… — робко вставила Селина.
— Выглядишь ты неплохо, — сказала дама без всякой теплоты в голосе, — но прискорбно видеть, какое платье ты умудрилась на себя напялить.
— Я так поняла, мадам, что эта юная особа только что приехала из провинции, — попробовала вступиться за Селину служащая бюро.
Миссис Девилин недовольно отмахнулась от нее:
— Я бы предпочла, миссис Хант, побеседовать с девушкой наедине.
— Разумеется, мадам, я понимаю. Извините, — спохватилась миссис Хант и после почтительного реверанса исчезла из комнаты, оставив Селину на растерзание строгой леди.
Селина была смущена и растеряна, но все же, собрав волю в кулак, она навытяжку стояла перед миссис Девилин, замерев, как каменное изваяние.
— Можешь сесть, — смилостивилась нанимательница. — А сейчас ты будешь отвечать на все мои вопросы — правдиво и подробно.
— Хорошо, — кивнула Селина.
— Ты сирота?
— Да, мадам.
— Есть ли у тебя родственники?
Селина немного удивилась этому вопросу. Какое значение имеет, например, то, что ее дядюшка жив, служит в сельском приходе, но не в состоянии материально поддерживать племянницу, или то, что в Шотландии у нее есть какой-то кузен, которого она никогда не видела, а родственник в Корнуолле настолько дряхл, что уже впал в старческий маразм.
Однако Селина обстоятельно рассказала миссис Девилин об этих людях и сообщила их адреса.
— А ты сама готова отправиться во Францию? — осведомилась миссис Девилин.
— Я мечтаю путешествовать и особенно хотела бы посетить Францию и Италию, — призналась Селина.
— Я живу в Париже, — сказала миссис Девилин. — Ты можешь уехать туда со мной завтра?
— У меня нет никаких поводов задерживаться здесь. Я готова.
— А твой дядюшка не станет препятствовать твоему отъезду?
— Конечно, нет, мадам. Он будет только рад тому, что я нашла себе работу, пусть даже и за границей.
— Прекрасно. Тогда приходи в «Шериф-отель» завтра в девять утра. Захвати с собой все свои платья. Впрочем, мне придется одеть тебя во все новое в Париже. В том, что на тебе сейчас, там от насмешек не убережешься. Тебя примут за огородное чучело.
Крайне взволнованная после беседы с мадам, Селина потратилась на дилижанс и поспешила к дядюшке. К счастью, его приход располагался неподалеку от Лондона, и она успела бы обернуться туда и обратно за день.
Она порадовала его известием, что больше не будет ему обузой.
— Париж? — переспросил он рассеянно. — Мне кажется, что Париж не слишком подходящее место для одиноких молодых девушек.
— Я не думаю, что племяннице миссис Девилин разрешат бродить по городу без соответствующего сопровождения, — убеждала Селина дядю Бертрама. — Миссис Девилин показалась мне очень строгой леди.
— На это только я и надеюсь, — сказал дядя. — А ты не считаешь, что поступила опрометчиво, ухватившись за первое же предложение? Может, стоило немного подождать, поискать другое место, более для тебя подходящее?
— Но мне оно очень подходит, дядя Бертрам! — возразила Селина. — Ты же знаешь, как мне нравились рассказы отца о разных странах, которые он повидал, служа в армии. Как чудесно, что мои мечты о путешествиях сбываются!
— Уповаю на то, что все кончится благополучно, — произнес дядя, с явной неохотой благословляя племянницу в дорогу. — Может быть, следовало сначала навести кое-какие справки насчет этой миссис Девилин? Ты сказала, что ее знают в агентстве?
— Да, разумеется. Когда она вызвала миссис Хант к себе и объявила, что нанимает меня, миссис Хант сказала: «Надеюсь, что другие девушки, которых я посылала вам прежде, не подвели вас?»
- Пышная свадьба - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Чудесная миниатюра - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Заложница - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Принц для Золушки - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Наказание любовью - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Опасность для сердец - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Ола и морской волк - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Очарованный - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Тайная власть - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Проклятие клана - Барбара Картленд - Исторические любовные романы