Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вось чаму я так непакоюся за гэту старую немку. Ведаеце, калi людзi старэюць, ад незаслужанай крыўды яны робяцца злоснымi. Я больш перажываю за яе, чым за мiстэра Тэмплтана, якi яшчэ малады, прыгожы i да якога заляцаюцца жанчыны. Вы напiшыце ёй, сэр Генры, i абавязкова скажыце, што ўсе падазрэннi зняты i яна нi ў чым не вiнаватая. Яе дарагi стары гаспадар памёр, i яна, канечне, думае i адчувае, што яе таксама падазраюць. Ах! Думаць пра гэта нясцерпна i балюча.
- Я напiшу, мiс Марпл, - сказаў сэр Генры. Ён зацiкаўлена паглядзеў на яе. - Ведаеце, я, вiдаць, нiколi да канца не зразумею вас. Ваш пункт погляду заўсёды адрознiваецца ад майго.
- Баюся, што мае погляды вельмi абмежаваныя, - сцiпла адказала мiс Марпл. - Бо я амаль нiкуды не выязджала з Сент-Мары-Мiд.
- I ўсё-такi вы рашылi, калi можна так сказаць, задачу мiжнароднага маштабу, - аб'явiў сэр Генры. - I толькi дзякуючы вам мы змаглi выявiць злачынцу.
Мiс Марпл пачырванела.
- У свой час я атрымала добрае выхаванне. У нас з сястрой была гувернантка з Германii, "фройлян". Вельмi сентыментальны, нават залiшне чуллiвы чалавек. Яна навучыла нас мове кветак - забыты ў наш час, але вельмi цiкавы занятак. Жоўты цюльпан, напрыклад, азначае "безнадзейнае каханне", у той час як кiтайская астра азначае "я памiраю ад рэўнасцi каля вашых ног". Пiсьмо было падпiсана "Вяргiня", якое я чамусьцi ўявiла як "dаhliа"* у Германii, i тады, канечне, усё стала зразумела. Я хачу ўспомнiць, што значыць вяргiня, але, на жаль, памяць падводзiць. Не тыя ўжо гады.
* Вяргiня (бат.).
- Ва ўсякiм разе, яна не азначае "смерць"?
- Не, сапраўды. Проста жах. Бываюць жа на свеце сумныя здарэннi.
- Так, - уздыхнула мiс Бантры. - На шчасце, ёсць на свеце кветкi i ёсць сябры.
- Вы заўважылi, яна ставiць нас на апошняе месца, - буркнуў доктар Лойд.
- Кожны вечар, у тэатры, нейкi мужчына пасылае мне пурпуровыя архiдэi, - з загадкавай усмешкай на твары паведамiла Джэйн.
- "Я чакаю вашай прыхiльнасцi" - вось што гэта значыць, - весела адказала мiс Марпл.
Сэр Генры неяк дзiўна кашлянуў i адвярнуўся.
Раптам мiс Марпл усклiкнула:
- Я ўспомнiла. Вяргiнi азначаюць: "Вераломства i падман".
- Дзiўна, - сказаў сэр Генры i ўздыхнуў.
- Четверо подозреваемых - Агата Кристи - Детектив
- «Агата Кристи» выходит в море - Юлия Волкова - Детектив
- Забойства на вулiцы Морг (на белорусском языке) - Эдгар По - Детектив
- Раманiст (на белорусском языке) - Жорж Сименон - Детектив
- Частный дознаватель - Павел Журба - Детектив / Попаданцы / Технофэнтези
- Убийство в доме викария - Кристи Агата - Детектив
- Спросите полисмена - Кристи Агата - Детектив
- Пуаро расследует. XII дел из архива капитана Гастингса - Агата Кристи - Детектив / Классический детектив
- Изумруд раджи (сборник) - Агата Кристи - Детектив
- Компаньонка - Агата Кристи - Детектив