Рейтинговые книги
Читем онлайн Электронный инструментарий переводчика - Ульяна Баймуратова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6

В отечественной литературе практически не встречается понятие, и нет устоявшегося термина для обозначения состава аппаратного и программного обеспечения, а также электронных ресурсов, как единого комплекса обеспечения переводческой деятельности. В англоязычной литературе для обозначения рабочего места переводчика давно используется и вполне привычны такие наименования, как Translator's Workstation («рабочая станция переводчика», «автоматизированное рабочее место переводчика») или Translator's Workbench («рабочее место переводчика»).

Что же входит в состав «компьютерного рабочего места переводчика»?

Прежде всего, это аппаратная часть компьютера (системный блок, монитор, принтер, сканер, МФУ и др.). Поскольку так называемая «hardware» часть рабочего места переводчика является скорее объектом дипломного проекта какой-либо технической специальности, мы не будем подробно останавливаться на ней, заметив лишь на основании собственного опыта, что на сегодняшний день большинство ИТ инструментов мало зависит от аппаратной части ЭВМ и выбор как аппаратной платформы, так и технических характеристик компьютера может быть продиктован субъективными предпочтениями, он практически не влияет на работоспособность отдельно взятого программно-аппаратного комплекса.

В состав электронного рабочего места переводчика входят также соответствующие программные средства (программное обеспечение), которые вместе с аппаратными средствами предоставляют ему различные возможности и позволяют переводчику выполнять различные виды операций, необходимых ему для выполнения задач в ходе своей профессиональной деятельности. Кроме того, необходимо наличие определенных ресурсов: словарей, справочников, корпусов (параллельных) текстов. На наш взгляд именно выбор и степень овладения программной частью рабочего места переводчика оказывает влияние на эффективность переводческой деятельности.

Зарубежные эксперты отмечают, что необходимо разделять понятия «электронных средств» и «электронных ресурсов», несмотря на их близость и взаимозависимость в работе переводчика в современных условиях. По сути, «средства» – это те инструменты или оборудование (например, компьютер, программное обеспечение), которые им необходимы для выполнения той или иной повседневной работы (например, программа-конкорданс, проверка орфографии). Не менее важны и ресурсы (например, уже упомянутые нами корпусы текстов, словари, глоссарии, справочные материалы).

3.1 Технический аспект пакета переводчика

Важными техническими аспектами пакета переводчика являются портабельность и мультиплатформенность.

Портабельность – возможность переносить либо сам пакет переводчика, либо его настройки с одного компьютера на другой. Не секрет, что сегодня наличие нескольких одновременных работ у переводчика является скорее правилом, чем исключением, абсолютное большинство переводчиков, помимо основной рабочей деятельности, занимается фрилансом, то есть разовыми подработками. На основе знаний по эргономике интерфейса, полученных нами из различных источников, мы можем заявить, что единство интерфейса – как отдельных программ, так и системы в целом – является важным условием поддержания высокой работоспособности. Если пакеты переводчика (а, следовательно, и принципы работы) дома и на работе различаются, то очевидно, что переводчику приходится каждый раз перестраиваться и настраиваться на разные приёмы работы. Конечно, со временем это перестаёт быть проблемой, так как человеческая способность приспосабливаться к определённым условиям позволяет нивелировать отрицательные эффекты окружающей среды. Но, тем не менее, время для адаптации к смене условий работы, которое требуется вначале, может привести к внутреннему дискомфорту, что, несомненно, скажется на работоспособности, как прямо так и косвенно. Именно поэтому единство интерфейса является очень важным элементом работы во время становления студента как переводчика.

Обеспечение единообразия интерфейса может быть достигнуто, если пакет переводчика является портабельным, т.е. его можно переносить на электронном носители информации, в этом качестве выступает привычный всем USB-накопитель или «флешка». Нося с собой свой пакет переводчика, пользователь на любом компьютере, способном запустить переносимые программы, получает одинаковую среду работы (англ. desktop environment). Либо же переводчик должен каким-то образом синхронизировать настройки на разных компьютерах, что в данный момент довольно плохо реализовано на большинстве платформ. Исключением здесь являются системы Macintosh, но они довольно дороги и мало распространены на территории России.

Здесь мы подходим к понятию мультиплатформенности. В настоящее время всё большую популярность приобретает платформа Linux, в том числе из-за того, что правительством Российской Федерации принято решение о её тотальном внедрении в школах и государственных учреждениях. Таким образом, речь идет о максимальной совместимости между пакетами переводчика на платформах Windows и Linux. Пакет переводчика, который мы используем не первый год, представляет собой связку программы-оболочки для словарей GoldenDict c накопленными за несколько лет словарями, доказавшими свою эффективность, и систему автоматизированного перевода Omega T. Используя различные технологии, эти программные продукты одинаково работают на всех трёх популярных платформах, что гарантирует переводчику максимальную свободу как выбора платформы, так и передвижения.

Таким образом, огромным значением для комфортной и эффективной работы обладает рабочая среда переводчика – «interpreter's desktop environment».

4 Закрытое и открытое программное обеспечение

Письменный перевод, осуществляемый с помощью информационнокоммуникационных технологий процесс многоэтапный: переводчик должен уметь пользоваться почтовым клиентом при получении перевода от заказчика, уметь разархивировать большие по объему файлы, сканировать необходимые документы, пользоваться электронными словарями и терминологическими базами данных при осуществлении процесса перевода, знать возможности программ локализации перевода и т.д. Нужно отметить, что практически для каждой программы, используемой переводчиком в работе, имеются свободно распространяемые аналоги.

4.1 Разработка ПО как научное исследование

В своей книге «Операционная система Linux» Г.В.Курячий и К.А.Маслинский подробно говорят об особенности программного обеспечения, которая состоит в том, что обеспечение производится в одной форме в виде исходного текста (англ. source code), а распространяется и используется в другой – в виде двоичной программы, машинных кодов, по которым невозможно однозначно восстановить исходный текст. Чтобы изменять программу, исправлять ошибки или даже просто точно установить, что и как делает программа, необходимо располагать её исходным текстом.

Первоначально создание программного обеспечения для компьютеров было в первую очередь академическим занятием. Для специалистов в области компьютерной науки (англ. computer science) каждая программа представляла собой результат научного исследования, в некотором смысле аналогичный публикации статьи. Это означает, что исходный текст программы был обязательно доступен всему научному сообществу, поскольку любой научный результат должен быть верифицируем, т. е. подтверждаться другими исследователями и быть открытым для критики. Таким образом, процесс разработки программного обеспечения более принципиально схож с научным процессом: учёный брал существующие программы, исправлял их в соответствии со своими идеями и публиковал исправленные программы новый результат.

4.2 ПО как «собственнический» продукт

В условиях огромного многообразия архитектур компьютеров программное обеспечение составляло неотъемлемую часть самой машины, причём далеко не самую дорогостоящую часть, отмечают Г.В. Курячий и К.А. Маслинский. Производители компьютеров поставляли их вместе с основным программным обеспечением, по крайней мере, с операционной системой. Производство компьютеров было наукоёмким, в основе своей коммерческим предприятием.

В ситуации, когда программное обеспечение является объектом продажи наравне с предметами обихода, на него автоматически распространяются уже не только законы научной разработки, но и свойства материальных предметов, которыми можно торговать, обмениваться, право владения и пользования которыми стоит охранять законодательно. Так, программное обеспечение попало в разряд интеллектуальной собственности: т.е. исходный текст программы стал рассматриваться как произведение, объект применения авторского права. Чтобы защитить свои интересы, производители компьютеров и программного обеспечения используют лицензии вид договора между обладателем авторских прав и пользователем (покупателем) программного обеспечения. Подобные договоры заключались и с университетами, например, университету передавались исходные тексты программ и право их изменять, но запрещалось распространять их за пределами университета. Подобные ограничения означали, что тексты соответствующих программ не могли открыто обсуждаться в сообществе, т.е. не существовали для научной разработки. Были у компьютеров и программного обеспечения покупатели и вне академической среды, например, банки. Таким пользователям не столь важно получить исходные тексты программ, они заинтересованы в программном обеспечении как в законченном продукте и готовы платить деньги за надёжные и удобные программы.

1 2 3 4 5 6
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Электронный инструментарий переводчика - Ульяна Баймуратова бесплатно.
Похожие на Электронный инструментарий переводчика - Ульяна Баймуратова книги

Оставить комментарий