Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Оно вновь отвечает мне — голос, медленно сочащийся из холодных океанских глубин.
Ктулху.
Это слово вонзается в меня, словно плавно рассекающий нож, кусок холодного металла между глаз не мог быть действеннее. Боль вбивает понимание. Я склоняюсь, моя рука застыла между посеребрённым пистолетом и радиомикрофоном. Я беру микрофон, не оружие и подношу его к губам.
Я смотрю во тьму за пещерой и выдыхаю свой ответ.
— Ктулху.
Я роняю микрофон на пол и пинком переворачиваю маленький столик, где стоит радио. Оно разбивается о камень, опрокидывая светильник. Пылающее масло поджигает одеяла и пещера наполняется отвратительным дымом. Я поворачиваюсь к нему спиной и иду на запах солёного дождя, моё горло пересохло, словно кость.
Когда я в последний раз выхожу из серебряного рудника, ярится буря, крылатые твари парят между облаков, и слышен хор визга и завываний, подпевающий стенающему грому. Меня иссушает жажда.
Я открываю рот к чёрным небесам и пью маслянистый дождь. Он нектаром течёт по горлу, заливая убийственную жажду самым удовлетворительным образом. Он холодом и утешением ложится в моём животе и я всё упиваюсь и упиваюсь им.
«Мне никогда больше не захочется пить», — осознаю я.
Это не конец света.
Это его начало.
Моё тело трепещет от потаённого обещания. Я знаю, что мне уготовано место в этом новом мире.
Гигантские твари с крыльями из прозрачных теней опускаются вокруг меня на землю, гроздьями стеклянистых глаз наблюдая, как я съёживаюсь, трясусь, изменяюсь.
Я поднимаю к буре свою распустившуюся морду и скрежещу свою радость миру в лицо.
Его миру.
Ктууууулхууууу
Расправив чёрные крылья, я взмываю в небеса.
Перевод: BertranD, 2023 г.
Примечания
1
Цитата из стихотворения американо-британского поэта Т. С. Элиота «Полые люди» (прим. пер.)
2
Второй Ангел вострубил, и как бы большая гора, пылающая огнём, низверглась в море; и третья часть моря сделалась кровью. (прим. пер.)
3
Сан-Хоакин — долина, часть Калифорнийской долины (прим. пер.)
4
Юкка Маунтин — полигон для глубокого захоронения радиоактивных отходов (прим. пер.)
5
Перамп — городок в США, в штате Невада (прим. пер.)
6
Проект SETI — общее название проектов и мероприятий по поиску внеземных цивилизаций и возможному вступлению с ними в контакт (прим. пер.)
- Вселенная Г. Ф. Лавкрафта. Свободные продолжения. Книга 9 - Джон Р. Фульц - Мистика / Периодические издания / Ужасы и Мистика
- Анжелика и гора трупов - Эдди Спрут - Остросюжетные любовные романы / Триллер / Ужасы и Мистика
- Останься подольше - Акияма - Короткие любовные романы / Триллер / Ужасы и Мистика
- Проклятые цепи - Михаил Элот - Детективная фантастика / Ужасы и Мистика
- Ручей каннибалов - Джон Этан - Ужасы и Мистика
- Книга несчастных случаев - Чак Вендиг - Триллер / Ужасы и Мистика
- Медленный танец в чистилище - Эми Хармон - Городская фантастика / Ужасы и Мистика / Фэнтези
- Ушедшие посмотреть на Речного человека (ЛП) - Триана Кристофер - Ужасы и Мистика
- Соната лунной принцессы - Лоуренс Алистер - Научная Фантастика / Ужасы и Мистика
- Ночь на перевале Дятлова - Екатерина Барсова - Ужасы и Мистика